GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:48 Mar 27, 2007 |
English to Malay translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: yam2u United States | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | bingkai rapat ke sisi cara tersusun yang canggih/revolusioner |
|
bingkai rapat ke sisi cara tersusun yang canggih/revolusioner Explanation: - just a calculated guess based on what is understood from the description of the structure in context. - i assume 'ladder truss rim' here to mean a rim that closes or adheres itself to the structure's body in a folding bracket sort of mechanism. - KIMD gives 'revolusioner' for 'revolutionary' to describe a manufacturing achievement but i think 'canggih' works just as well. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|