GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:15 Nov 29, 2006 |
English to Norwegian translations [PRO] Tech/Engineering - Architecture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Frank Ekeberg Norway Local time: 13:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | landkar |
| ||
3 | brofeste |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
abutment landkar Explanation: Landkar brukes i forbindelse med brobygging. Finnes også i Prestesæters Engelsk-norsk teknisk ordbok. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
abutment brofeste Explanation: ... eller brohode (men dette brukes vel helst metaforisk) hvis det er snakk om en bro. I andre tilfeller kan vederlag, støttepilar, strebepilar være aktuelt. -------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2006-11-30 08:59:36 GMT) -------------------------------------------------- --- Kommentar etter presisering --- Hvis du bruker pilar/støtte/søyle utelater du essensen i ordet: det dreier seg om konstruksjonen som forbinder broen med landjorden. "Abutment" omfatter vel hele konstruksjonen, ikke bare en eventuell pilar. Forøvrig er både landkar og brofeste tydeligvis utbredt. Landkar får en god del flere treff på Google, men for å reklamere for mitt eget forslag vil jeg si at brofeste høres mer selvforklarende ut og dermed kanskje egner seg bedre hvis teksten er rettet mot et publikum uten spesiell innsikt i brobygging. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.