04:52 Oct 3, 2008 |
English to Norwegian translations [Non-PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
in every woman there is a queen Det finnes en dronning i alle kvinner Explanation: Alternatives: Det finnes en dronning i alle kvinner (there's a queen in all women) En dronning skjuler seg i alle kvinner (a queen is hiding in all women) Det skjuler seg en dronning i alle kvinner (just a variant of the latter) I'm not sure if this is the best way of saying this in Norwegian, wait a little and see if others give more creative answers :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
in every woman there is a queen Kvinne=Dronning Explanation: :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
in every woman there is a queen I enhver kvinne finnes en dronning Explanation: The original term uses singular form of "kvinne" as it increases the focus on "every" and strengthens the meaning of uniqueness in your expression. This translation keeps that in mind:o) -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-10-03 06:10:17 GMT) -------------------------------------------------- It also retains the same structure. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
in every woman there is a queen I hver kvinne bor det en dronning Explanation: ”I hver mann bor en konge. I hver kvinne bor en dronning. Snakk til disse, og de stiger frem” av Laura Randolph. http://www.listamenighet.no/dok/2007nr3.pdf (side 13) "I HVER MANN BOR DET EN KONGE, I HVER KVINNE EN DRONNING. SNAKK TIL DEM, SÅ TRER DE FRAM. (Laura Randolph) http://betty42.blogspot.com/2007_09_01_archive.html "I hver mann bor det en konge, i hver kvinne en dronning. Snakk til dem, så trer de fram." http://www.condios.no/pakul_test.asp -------------------------------------------------- Note added at 3 days19 hrs (2008-10-07 00:24:28 GMT) -------------------------------------------------- I’m somewhat sceptic to this tattoo. The translation depends on if you want to express the meaning of the known saying, or if you want to say something slightly different. As far as I understand, you speak English, and Norwegian is not your mother tongue. You should know that “dronning” doesn’t give the same associations and feelings as queen. It’s a long story, but in English you could say “she looks like a queen” about a lady who simply looks good. “Dancing queen” gets a different meaning when translated into “dansedronning”. In Norwegian it’s probably a winner of a dance contest we are talking about here, not a 17 year old girl having a good time on the dance floor in the disco. Worst case scenario, a “dronning” is a spoiled woman who is bossy and self-willed, a prominent woman of high social status. The tattoo could also be somewhat cryptic to Norwegians (as the saying is not well known). It could be understood as “Each woman has a desire to be rich and member of the royal family”. Another option would be “I hver kvinne bor det en dame”. That’s different, but if you like that tattoo, why not? You could also put in an extra word and get something like “I hver kvinne bor det en enestående dame”. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.