handwringing

Norwegian translation: stadige innvendinger

23:54 Jan 19, 2011
English to Norwegian translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama / 24, Subtitles
English term or phrase: handwringing
I asked the Swedish guys the same question

In the scene, the President is in a meeting with her cabinet and the Secretary of State is opposed to the proposed military action. When he makes his concerns known once more, the President stops him mid-stream and says;

'We are done discussing this, if you cannot get behind this, then I will find someone else who can - but I am done with your handwringing'

the last part was subtitled as 'Du må få ut fingeren'

I disagreed with the Swedish subtitling where 'handwringing' was subtitled 'tvivel', but the Norwegian subtitling seems odd to me.

What are your thoughts?
trsk2000 (X)
United Kingdom
Local time: 04:37
Norwegian translation:stadige innvendinger
Explanation:
I konteksten din, og i betydningen "An excessive expression of distress", ville jeg brukt "stadige innvendinger".
Selected response from:

Joachim Stene
Norway
Local time: 05:37
Grading comment
tusen takk
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4stadige innvendinger
Joachim Stene
4negativt mas
Thomas Deschington
4bekymring
Elisabeth Carrera
4 -1toe sine hender
Vibeke Degn-P


Discussion entries: 2





  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
toe sine hender


Explanation:
Det handler vel ikke så mye om den aktive handlingen "å få ut fingeren/å gjøre noe" som å "toe sine hender/ikke gjøre noe/bare lene seg bakover å se på". Å toe sine hender er mer ansvarsfraskrivende, der det å få ut fingeren er et uttrykk for latskap og sendrektighet.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-01-20 11:46:16 GMT)
--------------------------------------------------

To Asker: Not exactly "an excessive expression of distress". The word "toe" means "wash", so it would mean something like "to wash ones hands". In norwegian that is a way of saying " I don't want to touch this". I think that would work in your example. But Øystein Kleven has a point when it comes to this expression being old fashioned and not very oral. But I like it, beacuse it is a way of saying someone is not taking his or her responsability seriously, but without having to be directly rude to the person.

Vibeke Degn-P
Norway
Local time: 05:37
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian, Native in Norwegian (Bokmal)Norwegian (Bokmal)
Notes to answerer
Asker: thank you Vibeke, would this work with the definition of handwringing here: http://www.thefreedictionary.com/handwringing - "An excessive expression of distress": i.e. handwringing by some experts over the state of the economy?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Øystein Kleven: Ja, tenkte også først på dette uttrykket, men vet ikke om det betyr det samme, pga. det med ansvarsfraskrivelse. Og at på norsk er det jo ingen som ville sagt dette i den gitte situasjonen, det brukes vel mer skriftlig? Men hvorfor ikke...
24 mins

disagree  Thomas Deschington: Mener du bommer med denne. Det er ikke ansvarsfraskrivelse det hander om, men at vedkommende uttrykker betenkeligheter med den politiske kursen som skal tas.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
negativt mas


Explanation:
Dette er en "fri oversettelse", mer kontekstbasert enn fokus på akkurat uttrykket.

"Få ut fingeren" er ikke så dumt, selv om det ikke er helt riktig, fordi det handler ikke om at Secretaryen må bestemme seg. Poenget er vel at han til stadig gnåler og legger frem sine betenkeligheter for å få presidenten til å ombestemme seg.

Thomas Deschington
Poland
Local time: 05:37
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
stadige innvendinger


Explanation:
I konteksten din, og i betydningen "An excessive expression of distress", ville jeg brukt "stadige innvendinger".

Joachim Stene
Norway
Local time: 05:37
Works in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 3
Grading comment
tusen takk

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egil Presttun: Greit nok, i alle fall som en fri oversettelse hvis uttrykket passer med sammenhengen.
44 mins

agree  Øystein Kleven: Ja, mer vanlig brukt i denne sammenhengen synes jeg.
53 mins

agree  Per Bergvall: Inntil prokrastinering blir godtatt på norsk, må dette være nest best...:-)
18 hrs

agree  Thomas Deschington: Likte denne.
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bekymring


Explanation:
I would translate the entire sentence like this:
Jeg har fått nok av bekymringene dine.

If there's time and space enough for such a long sentence...

Elisabeth Carrera
Norway
Local time: 05:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search