This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Norwegian translations [Non-PRO] Cooking / Culinary
English term or phrase:doughnuts
Én kan kalles donut på norsk, men hva når det er mer enn én? Donutter og donuttene høres unektelig morsomt ut men ikke så enkelt å forstå HVA det er? Noen gode forslag?
Explanation: Vet ikke om språkrådet har lagt noen føringer, men det er i alle fall "donuts" som er den mest utbredte flertallsformen.
-------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2008-11-28 11:53:37 GMT) --------------------------------------------------
«Å kalle bakverk for donuts i Norge - og i verste fall hevde at dette er noe annet enn smultringer - er bare utslag av manglende språkkunnskaper, og bør ikke følges opp i profesjonelle oversettelser.»
Sier han (Kolstad). Og det tillater jeg meg altså å være uenig i. At det er store likheter mellom form og innhold i disse bakverkene, er greit nok. Kulturelt sett er det imidlertid snakk om to meget forskjellige bakverk. Delvis også rent konkret, ved at donuts kommer med forskjellige former for glasur som smultringer ikke har. Men jeg skal ikke gå nærmere inn på det her nå.
Med det samme spørsmålet ble stilt, virket det opplagt for meg at det måtte hete donuts (eller smultringer), ikke donutter eller lignende, og jeg følte vel egentlig at dette ikke var pga. fagkunnskap eller fordi jeg jobber som oversetter, men at mannen i gata ville ha samme oppfatning. Men etter å ha tenkt meg mer om, er jeg av den oppfatning at dette ikke er så opplagt likevel. Ellers har du noen gode poeng når du hevder at det også er to andre kriterier. Så ingen PROtest fra meg om dette spørsmålet endres tilbake til pro, og slike diskusjoner er greie å ha iblant slik at vi blir mer samkjørte når det gjelder å velge mellom pro og not. Til slutt må jeg også si at det var kjekt at du skrev navnet mitt med stor E :-)
Vi har altså tre kriterier for å vurdere om et spørsmål skal klassifiseres som pro/non-pro:
1) “PRO questions are those that are asked by professional translators.”
2) “PRO questions are those that are suitable for professional translators.”
3) “Non-PRO questions...can be answered by any bilingual person without the aid of a dictionary.”
Iht. 1) er dette et pro-spørsmål, siden Livs CV og profil indikerer at hun er en profesjonell oversetter.
Iht. 2) er dette også et pro-spørsmål, siden det dreier seg om et ord som tilhører en vanskelig gruppe der det ikke lar seg gjøre å stille opp alminnelige regler for ordbøying (se under). Med andre ord en lekkerbisken for språkinteresserte. Det relativt store engasjementet som spørsmålet har vakt blant profesjonelle oversettere, indikerer også at det er egnet for denne målgruppen.
Ang. 3) hersker det noe uenighet, Egil (som har stemt for non-pro) mener at en tilfeldig valgt polyglott uten ordbok ville hatt en formening om hva flertallsformen er, og at denne antatte formeningen er sterk nok til at spørsmålet bør klassifiseres som non-pro. Her er jeg ikke enig.
Uansett hva man måtte mene om 3) er det her svært mye som trekker i retning pro...
Har sjekket "Håndbok i norsk" som har følgende å si i saken: "Likevel er det endel lånord har beholdt den engelske bøyningen i flertall, helt eller delvis. De er enten mask. eller nøytr.ord. Eks. ordet "fan", ubest. ent: fan, best.ent:fanen, ubest.flert: fans, best.flert:fanene. Slik bøyes også: miles, scone. Det som er felles for denne gruppen er at det ikke lar seg gjøre å stille opp alm.regler for hvordan de bøyes. "Fansen" er bestemt form når det vises til "fans" som en gruppe.
Ok, det var det du mente. Men eksempelet mitt gjelder likevel - det er stor sannsynlighet for at en polyglott uten ordbok ville hatt en formening om at "server farm" kan bli til "serverfarm" på engelsk.
Spørsmålet er ikke om spørsmålsstilleren har en formening om hva det heter på norsk men om polyglotten uten ordbok har en formening om hva det heter. Beklager ordet polyglott, men siden Georg Apenes apet seg i media med "bornert" i forrige uke, kunne jeg ikke dy meg ;-)
Jeg føler det blir helt feil med smultringer og berlinerboller (som forøvrig brukes kun til fastelavn) når det i teksten står: "These American deep-fried breakfast pastries are given a British twist by filling them with bitter orange marmalade and coating them with tea-flavoured sugar."
Da donutsene (jeg burde kanskje stille et kudoz-spørsmål om hva det heter i bestemt form) trillet inn i landet vårt, var det ingenting i veien for å kalle dem smultringer. De ble ikke kalt donuts pga. (manglende) språkkunnskaper, men pga. (manglende) kunnskaper om markedsføring. De spurte ikke seg selv "Bør det hete donut eller smultring", men "Hva selger best, donuts eller smultringer?". I dag er saken annerledes. Donut har blitt en del av det språket folk kjenner, og derfor(!) har det blitt en forskjell mellom donuts og smultringer. Men jeg vil ikke si at en donut ikke er en smultring. Det er en spesiell type smultring! Ellers var det jo ordet "doughnuts" som skulle oversettes til norsk, så forslagene om "smultringer" er ikke så dumme.
Spørsmålet fikk alle fall respons fra profesjonelle, så da har det sin berettigelse der. Flertallsformen -s er ikke greit i ord som er importerte. Velger vi å bruke "donut" (AmE) må vi ta i bruk de norske endelsene.
Ok, ta spørsmålet "server farm" som nettopp ble stilt. Spørsmålsstilleren har en formening om at svaret kanskje er "serverfarm", men spør likevel. Gjør det faktum at spørsmålsstilleren har en formening om svaret, at spørsmålet går fra å være et pro-spørsmål til et spørsmål som ligger i grenseland mellom pro og non-pro?
Jeg mener at spørsmålet ikke er om den tospråklige personen er sikker på flertallsformen, men om han/hun har en formening om hva flertallsformen er eller burde være. Vi har en skala fra 1-5 på hvor sikre vi er, også på non-pro, og femmeren er skjelden i bruk. Mange spørsmål ligger i grenseland mellom pro og non-pro, og man kan selvsagt diskutere hvor dette spørsmålet ligger.
Spørsmålet er ikke om den tenkte lingvisten kan hoste opp oversettelsen "doughnut" - "donut", men om vedkommende er sikker på flertallsformen. De fleste engelske lånord har norske flertallsformer (f.eks. en guide - flere guider), så synes ikke det er rart at Liv er i tvil her.
Jeg våger meg på en liten dissens her. Hvis det i det hele tatt skal være noen vits i å se forskjell på PRO og ikke, må vi legge listen noe over ankelhøyde. Hvis ikke den tenkte bilingvisten kan hoste opp donuts fra hodetoppen, er bilingvist eller ikke et mer relevant spørsmål enn PRO eller ikke.
"PRO questions are those that are asked by OR that are suitable for professional translators.
Non-PRO questions are those that are asked by people who are not professional translators, and that can be answered by any bilingual person without the aid of a dictionary
When applying the above definitions, detach yourself from your own background/specialisation and think of a - hypothetical - randomly selected bilingual person. Is it likely that this person would be able to produce a good translation of the term or phrase in question (and in the particular context shown) from the top of his/her head? If not, it is a PRO question." (http://www.proz.com/translation-articles/articles/95/)
...disse kriteriene indikerer at et spørsmål om flertallsformen av "donut" er et Pro-spørsmål.
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence: peer agreement (net): +2
smultringer
Explanation: .
-------------------------------------------------- Note added at 5 mins (2008-11-28 11:50:16 GMT) --------------------------------------------------
Et enkelt søk på Google avdekker raskt denne teksten:
Ivan Eikås Skjøstad Norway Local time: 23:35 Meets criteria Native speaker of: Norwegian, Norwegian (Bokmal)
6 mins confidence: peer agreement (net): +3
donuts
Explanation: Man kan også si donuts faktisk. Smultringer er ikke helt det samme, mere tradisjonelt norsk og litt tyngre i konsistensen. Donuts har kommet for å bli....
Example sentence(s):
Jeg kjøper noen donuts til kaffen...
Carina Scheele Carlsen Norway Local time: 23:35 Meets criteria Specializes in field Native speaker of: Norwegian, Swedish