strong sell

Norwegian translation: sterk salgsanbefaling

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:strong sell
Norwegian translation:sterk salgsanbefaling
Entered by: Elisabeth Maurland

23:19 Apr 16, 2016
English to Norwegian translations [PRO]
Bus/Financial - Economics / Stock exchange
English term or phrase: strong sell
Is there a Norwegian term for "strong sell", and/or just "sell"? I see the English terms used on Norwegian web sites, but I would prefer a Norwegian term if possible.

The sentence in question: Majority analyst opinion is negative even at the cheap price: sell, strong sell, debt fear and default risk.
Elisabeth Maurland
United States
Local time: 03:17
sterk salgsanbefaling
Explanation:
Fra nettet:

Analysebyrået Zacks har kommet med en sterk salgsanbefaling på Tandberg-konkurrent Polycom i en analyserapport mandag.

Nordea Markets nedgraderer Transocean til en sterk salgsanbefaling i påvente av svake andrekvartalstall.

Selected response from:

Joachim Stene
Norway
Local time: 09:17
Grading comment
Tusen takk! Siden det ikke virket som artikkelen bare var for profesjonelle, var dette det beste svaret.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3sterk salgsanbefaling
Joachim Stene
4 +1sterk selg
Norskpro
4Sterk selg
Odd Ivar Levik (X)
3 -3salgsknep
Anne Parelius


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -3
salgsknep


Explanation:
Wonder if this fits the bill...

Anne Parelius
Canada
Local time: 05:17
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Norskpro: Det passer ikke i denne sammenhengen.
5 hrs

disagree  Leif Henriksen: Det er nok en misforståelse.
6 hrs

disagree  Odd Ivar Levik (X): Det er nok en misforståelse.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
sterk salgsanbefaling


Explanation:
Fra nettet:

Analysebyrået Zacks har kommet med en sterk salgsanbefaling på Tandberg-konkurrent Polycom i en analyserapport mandag.

Nordea Markets nedgraderer Transocean til en sterk salgsanbefaling i påvente av svake andrekvartalstall.



Joachim Stene
Norway
Local time: 09:17
Works in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Tusen takk! Siden det ikke virket som artikkelen bare var for profesjonelle, var dette det beste svaret.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leif Henriksen
49 mins

agree  Per Bergvall
6 hrs

agree  Odd Ivar Levik (X)
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sterk selg


Explanation:
Fra referansene:

Analytikernes anbefalninger varierer fra ”Sterk selg” og ”Selg” via ”Behold” til ”Kjøp” og ”Sterk kjøp”.

Nedgraderer til sterk selg.



--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2016-04-17 07:05:46 GMT)
--------------------------------------------------

Another reference: http://www.dn.no/nyheter/finans/2014/11/17/1821/Seadrill/rig...


    https://www.nordnet.no/mux/web/analys/experterna/expert/omportfoljen.html?expert=SKAR
    Reference: http://www.stocktalk.no/Company.asp?CompanyID=125
Norskpro
Norway
Local time: 09:17
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Leif Henriksen: Det brukes jo, men som en ordrett oversettelse fra engelsk. Jeg foretrekker "sterk salgsanbefaling" som oversettelse.
49 mins
  -> Jeg tror et kort og konsist uttrykk passer bedre i sammenhengen.

agree  Odd Ivar Levik (X)
9 hrs
  -> Takk.
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Sterk selg


Explanation:
Både "sterk selg" og "sterk salgsanbefaling" er riktige. Hvilken man skal velge kommer an på sammenhengen og personlig stil. I en prosatekst vil "sterk salgsanbefaling" være et fullstendig og korrekt uttrykk. I en kompakt tekst for bransjefolk, børskommentarer og analyser er uttrykket ofte "sterk selg". "Salgsknep" er ikke riktig.

Example sentence(s):
  • Analysen konkluderer derfor med sterk selg.
Odd Ivar Levik (X)
Norway
Local time: 09:17
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian, Native in Norwegian (Bokmal)Norwegian (Bokmal)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Norskpro: Jeg er enig i din forklaring, men svaret er allerede foreslått.
33 mins
  -> Ja, det er allerede foreslått. Poenget jeg forsøkte å få frem var at det er ikke ett riktig svar her. Det er to svar (begge allerede foreslått) som begge er riktige.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search