10:11 Aug 31, 2006 |
English to Norwegian translations [PRO] Art/Literary - History | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Bjørnar Magnussen Local time: 16:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Sobibors aske |
| ||
4 | Fra asken i Sobibor |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Sobibors aske Explanation: Jeg tror man får frem det litt høytidelige ved 'ashes' med denne genitivformen. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
From the Ashes of Sobibor Fra asken i Sobibor Explanation: Presumably you are translating a text about the exhibition "From the Ashes of Sobibor" that also was presented in Warsaw, were I live at the moment I definately think you should stick to "aske" here! It both referes to the hideous extermination methods (there were five gas chambers in Sobibor) and to the bird Phoenix that were reborn from the ashes - a symbol of triumph over adversity. If you choose a different word, you risk loosing both these connotations. Ref 1: "Staten Israel steg opp fra asken i Auschwitz." Ref 2: "Fugl Fønix dør og står opp igjen fra asken i Nordic Black Theatre" Reference: http://www.romanifolket.no/modules.php?name=News&file=articl... Reference: http://www.oslo.net/historie/MB/utg/9522/kultur/9.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.