If I wanted smoke blown up my ass

Norwegian translation: Ville jeg hatt røyk blåst opp i ræva

09:20 Sep 27, 2007
English to Norwegian translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: If I wanted smoke blown up my ass
Nå har jeg vridd hodet mitt lenge for å finne et passende uttrykk på norsk, uten særlig resultat, noen tips?
Heidi Kjelsvik
Local time: 08:02
Norwegian translation:Ville jeg hatt røyk blåst opp i ræva
Explanation:
hadde jeg satt meg på et bål / satt meg hjemme med en tipakning og en hageslange osv.

Jeg er IKKE for ordrett oversetting, men ifølge Google så er ikke dette et svært utbredt uttrykk. Tvert imot tror jeg det stammer fra manusforfatterne til Simpsons. Litt a la: "It was dark. Dark as a truckload of assholes." Ser du diskusjonen blant de på forumet som Siv viser til, så er de også forvirret. Altså er ikke dette et innarbeidet uttrykk. Da mener jeg det er lov å smelle til med noe tilsvarende, om det så er direkte oversatt. Morsomt er det jo!
Selected response from:

Thomas Deschington
Poland
Local time: 08:02
Grading comment
Denne blir nok mest rett i denne sammenhengen. Takk :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Ville jeg hatt røyk blåst opp i ræva
Thomas Deschington
3 +1Hvis jeg ønsket å bli snakket etter munnen
Siv Rekve
3 +1Hvis jeg hadde lyst til å bli pisset opp etter ryggen
onesdal


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
if i wanted smoke blown up my ass
Hvis jeg ønsket å bli snakket etter munnen


Explanation:
Det spørs jo litt på sammenhengen, men den engelske frasen betyr kanskje at noen sier det de tror man ønsker å høre. Det er i hvert fall det som foreslås i vedlagte link.


    Reference: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=615769
Siv Rekve
Local time: 08:02
Works in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
Notes to answerer
Asker: etterpå kommer I'd be at home with a pack of cigarettes and a short length of hose.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ann-Cecilie Davis (X)
41 mins

neutral  Thomas Deschington: Men hva kommer etterpå? Dette er jo bare første delen av uttrykket. Enig i at du tolker riktig, men det er jo altfor pent i forhold til det engelske.
48 mins

neutral  onesdal: OK, men for meg gir dette uttrykket ingen mening på norsk.
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
if i wanted smoke blown up my ass
Ville jeg hatt røyk blåst opp i ræva


Explanation:
hadde jeg satt meg på et bål / satt meg hjemme med en tipakning og en hageslange osv.

Jeg er IKKE for ordrett oversetting, men ifølge Google så er ikke dette et svært utbredt uttrykk. Tvert imot tror jeg det stammer fra manusforfatterne til Simpsons. Litt a la: "It was dark. Dark as a truckload of assholes." Ser du diskusjonen blant de på forumet som Siv viser til, så er de også forvirret. Altså er ikke dette et innarbeidet uttrykk. Da mener jeg det er lov å smelle til med noe tilsvarende, om det så er direkte oversatt. Morsomt er det jo!

Thomas Deschington
Poland
Local time: 08:02
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Denne blir nok mest rett i denne sammenhengen. Takk :)
Notes to answerer
Asker: Tror egentlig at i dette tilfellet er jeg enig med deg, om det er fra en Simpsons-episode, så blir det feil å skrive det pent om, for da mister det noe av "Simpsonheten" :)Det som kommer etterpå er: I'd be at home with a pack of cigarettes and a short length of hose.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kjell Thornes: Kanskje bedre med "Hvis jeg var ute etter å få ..."
1 hr
  -> Takker. Ja, det er et godt alternativ. Litt lengre, men litt mer "muntlig".
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
if i wanted smoke blown up my ass
Hvis jeg hadde lyst til å bli pisset opp etter ryggen


Explanation:
"å pisse noen opp etter ryggen" betyr det samme som det engelske, nemlig å "snakke noen etter munnen".

onesdal
Local time: 08:02
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thomas Deschington: Denne hadde jeg glemt. Kunne sagt "... ryggen, hadde jeg kledd meg ut som pissoar" eller noe.
34 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search