please

Norwegian translation: vennligst

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:please
Norwegian translation:vennligst
Entered by: Ingrid Thorbjørnsrud

13:05 Jun 27, 2008
English to Norwegian translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / Høflighet på norsk
English term or phrase: please
Ok, før noen tror jeg er blitt helt sløv: Jeg fikk tilbake en oversettelsestest med kommentaren "høflige anmodninger som inneholder "please" brukes ikke på norsk. Jeg hadde oversatt "please fill inn" med "vennligst fyll ut". Jeg har kanskje vært borte fra Norge for lenge. Er det noe jeg har gått glipp av?
Ingrid Thorbjørnsrud
Norway
Local time: 14:43
vennligst
Explanation:
Jeg er enig med alle som sier at dette kan du trygt kutte ut i de fleste tilfeller - men dypt uenig med dem som sier at dette SKAL du kutte ut. Jeg deltar i en rekke opinionspaneler, og svarer på online-undersøkelser fra panel.no, zapera og andre. Jeg merker på kroppen at velviljen til å svare øker med høfligheten: "Vennligst oppgi alder" fungerer bedre enn "Tast alder"; "Vennligst oppgi kjønn" er hyggeligere enn "Velg kjønn". For all del, ikke til overmål; i stedet for "Vennligst oppgi husstandens brutto årsinntekt", som er og blir en kommando selv med please i forkant, foretrekker jeg et spørsmål: "Hva er husstandens brutto årsinntekt?"
Men det enkle svaret, en ett ords oversettelse av please, er og blir vennligst. Et ord jeg aldri har hørt noen si høyt, men det er da heller ikke muntlige sammenhenger vi diskuterer oftest her på denne kanalen. God helg!!


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-06-27 17:01:22 GMT)
--------------------------------------------------

Det er nettopp når man oversetter ord for ord man ender opp med noe som høres både unorsk og uhøflig ut: "Vennligst oppgi alder" kan være et eksempel, eller "Vennligst fyll ut postnummer". Språkmessig er dettehelt på trynet, og det blir slett ikke bedre av å fjerne vennligst. En klar forbedring ville imidlertid være å skrive om til "Hva er din alder?", hhv. "Hva er postnummeret der du bor?". Absolutte regler fungerer ikke i språket - du kan ikke gå gjennom livet i den overbevisning at 'your' skal alltid undertrykkes på norsk i 'Please turn off your computer'. En vakker dag kommer det opp en situasjon der eiendomspronomenet faktisk har en misjon, og hvis vi undertrykker det uten omtanke, gjør vi en dårlig jobb.
Selected response from:

Per Bergvall
Norway
Local time: 14:43
Grading comment
Takk for hjelpen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2vennligst
Per Bergvall
5 -2Skal kuttes ut
Egil Presttun


  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
vennligst


Explanation:
Jeg er enig med alle som sier at dette kan du trygt kutte ut i de fleste tilfeller - men dypt uenig med dem som sier at dette SKAL du kutte ut. Jeg deltar i en rekke opinionspaneler, og svarer på online-undersøkelser fra panel.no, zapera og andre. Jeg merker på kroppen at velviljen til å svare øker med høfligheten: "Vennligst oppgi alder" fungerer bedre enn "Tast alder"; "Vennligst oppgi kjønn" er hyggeligere enn "Velg kjønn". For all del, ikke til overmål; i stedet for "Vennligst oppgi husstandens brutto årsinntekt", som er og blir en kommando selv med please i forkant, foretrekker jeg et spørsmål: "Hva er husstandens brutto årsinntekt?"
Men det enkle svaret, en ett ords oversettelse av please, er og blir vennligst. Et ord jeg aldri har hørt noen si høyt, men det er da heller ikke muntlige sammenhenger vi diskuterer oftest her på denne kanalen. God helg!!


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-06-27 17:01:22 GMT)
--------------------------------------------------

Det er nettopp når man oversetter ord for ord man ender opp med noe som høres både unorsk og uhøflig ut: "Vennligst oppgi alder" kan være et eksempel, eller "Vennligst fyll ut postnummer". Språkmessig er dettehelt på trynet, og det blir slett ikke bedre av å fjerne vennligst. En klar forbedring ville imidlertid være å skrive om til "Hva er din alder?", hhv. "Hva er postnummeret der du bor?". Absolutte regler fungerer ikke i språket - du kan ikke gå gjennom livet i den overbevisning at 'your' skal alltid undertrykkes på norsk i 'Please turn off your computer'. En vakker dag kommer det opp en situasjon der eiendomspronomenet faktisk har en misjon, og hvis vi undertrykker det uten omtanke, gjør vi en dårlig jobb.

Per Bergvall
Norway
Local time: 14:43
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 24
Grading comment
Takk for hjelpen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vedis Bjørndal: Bruker ordet i oversettelser når et passer i sammenhengen. Helt enig i dine synspunkter, Per.
17 hrs
  -> Må være en generasjonsgreie...:-)

agree  Toralf Mjelde: Helt enig
3 days 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
Skal kuttes ut


Explanation:
Dette er en feil de fleste norske oversettere gjør, så slapp helt av! Saken er at i skjemaer er det vanlig med "please" på engelsk mens det i god norsk tradisjon bare står "Skriv inn" eller "Fyll ut".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-27 14:16:51 GMT)
--------------------------------------------------

Ingen regel uten unntak. Det finnes tilfeller hvor det fungerer greit med "vennligst" på norsk. Siden vi ikke har noen sammenheng (kontekst) blir det ikke mulig å avgjøre 100% sikkert hvorvidt ordet skal kuttes ut eller ikke, men poenget er at dette ordet svært ofte skal kuttes ut, og at det etter alt å dømme er derfor sensor har kommentert at de høflige anmodningene med "please" skal kuttes ut. Jeg forsøker med andre ord å forklare kommentaren til sensor, ikke å slå fast at man aldri kan bruke ordet "vennligst" i noen sammenheng.


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-06-27 18:52:53 GMT)
--------------------------------------------------

Man kan bli noe forvirret av disse sprikende svarene/kommentarene. Jeg tror likevel det er enighet om hvorfor sensor har gitt sin kommentar. Om sensor har rett, er en annen sak. Det kan jeg ikke svare på uten å se skjemaet. Siden dette er en test, går jeg ut fra at det ikke er tillatt å publisere skjemaet. Å lage regler for når man skal skrive "vennligst" og når man ikke skal gjøre det, er mer eller mindre umulig. Du kan stille deg følgende spørsmål: Hvis jeg hadde laget dette skjemaet på norsk (norsk som originalspråk), ville jeg da brukt ordet "vennligst", eller har jeg skrevet "vennligst" bare fordi det står "please" på engelsk? Målet er et skjema med et så naturlig norsk språk som mulig, ikke et skjema som er mest mulig likt det engelske. Dette kan forhåpentligvis gi en viss pekepinn på om sensor har rett.


Egil Presttun
Norway
Local time: 14:43
Works in field
Native speaker of: Norwegian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frode Aleksandersen
15 mins

disagree  Per Bergvall: Det er da ikke blitt forbudt å være litt høflig. 'Vær så snill' blir tøvete, men jeg ser ikke noe galt i å ha med en vennligst hvis oppfordringen gjelder noe leseren kan velge å avstå fra. 'Skal kuttes ut' blir for tøft; 'kan trygt utelates' funker.
29 mins
  -> Skal kuttes ut hvis det gjør den norske teksten mer naturlig. Målet er en god tekst på norsk, ikke å oversette ord for ord og ende opp med "vennligst" på grunn av at det står "please" på engelsk.

disagree  Hermod Nilsen (X): Jeg er helt enig med Per Bergvall. Det er ikke noe galt i å bruke vennligst fyll ut
45 mins

disagree  Vedis Bjørndal: Ta en "google" og se hvor mange og hvilke institusjoner som bruker "vennligst".
1 day 17 hrs
  -> 7,1 mill. treff på "enter your name" og 1,25 mill. treff på "please enter your name". 10 500 treff på "fyll ut navn" og 21 treff på "vennligst fyll ut navn". Altså: 18% bruker "please" mens bare 0,2% bruker "vennligst".
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search