remedy

Norwegian translation: Mangelsbeføyelse

16:45 Mar 27, 2014
English to Norwegian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Warranty
English term or phrase: remedy
Repair or replacement of the xxx or any component part thereof is the EXCLUSIVE remedy offered by the Manufacturer.

Hva kan være et godt ord for remedy her? Utbedring?
conniebrathen
Local time: 09:05
Norwegian translation:Mangelsbeføyelse
Explanation:
Dette er det tekniske juridiske uttrykket.
Det omfatter alle slags ytelser/tiltak som kan utgjøre en reaksjon på en mangel og som skal gjenopprette balansen mellom partenes ytelser. Det omfatter herunder heving, omlevering, utbedring/reparasjon og prisavslag. Hvorvidt en vil også la det omfatte erstatning kan være et terminologisk spørsmål fordi erstatning ikke skal gjenopprette ytelsesbalansen, men kompensere for følgeskader/-tap. I norsk rett regner vi normalt ikke erstatning som en mangelsbeføyelse, men i engelsk rett gjør man vel ikke nødvendigivs den samme sondringen.

Hvis man vil unnvike det formale juridiske språket og "mangelsbeføyelse", samt eventuell tvil om erstatning, så kan det omskrives med "de eneste former for gjenoppretting som kan kreves fra leverandøer på grunn av eventuelle mangler".
Selected response from:

Akel
Local time: 10:05
Grading comment
Takk for alle bidrag. Både avhjelp og mangelsbeføyelse er nyttige begrep å ta med seg videre :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Mangelsbeføyelse
Akel
4 +1avhjelp
Bjørnar Magnussen
4utbedring
Ronny Nielsen


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
utbedring


Explanation:
Du har nok rett med hensyn til bruk av ordet utbedring i dette tilfellet; remedy a damage betyr utbedre skade.

Ronny Nielsen
Dominican Republic
Local time: 05:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Bjørnar Magnussen: Slik jeg forstår begrepet «utbedre», omfatter det ikke «replacement» eller «omlevering» iht. norsk forbrukerrettslig terminologi.
19 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
avhjelp


Explanation:
Her høres det ut som vi snakker om forbrukerkjøp, og da ville jeg brukt ordet «avhjelp» jf. forbrukerkjøpsloven § 29:

«Retting og omlevering (avhjelp)
Forbrukeren kan velge mellom å kreve at selgeren sørger for retting av mangelen eller leverer tilsvarende ting (omlevering).»
http://lovdata.no/dokument/NL/lov/2002-06-21-34

Til min store irritasjon ser jeg ofte «remedy» oversatt med «rettsmiddel» i slike kontekster. Det stemmer ikke int. den vanlige definisjonen av ordet «rettsmiddel» på norsk, som er «midler for å få prøvd en dom på nytt» (jf. Gisles jusleksikon).

Bjørnar Magnussen
Local time: 10:05
Works in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 199
Notes to answerer
Asker: Takk for bidraget. Jeg har notert meg avhjelp for bruk i fremtiden.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Per Bergvall: Må nok si meg enig her. I dagligtale kunne kompensasjon vært aktuelt.
3 mins

agree  Hege Jakobsen Lepri
1 day 6 hrs

disagree  Akel: Avhjelp dekker bare en del av de tiltak som potensielt faller inn under "remedy", sml forbrukeklj § 28. Til alt overmål er det identisk med "repair or replacement", og gjør derfor setnigen meningsløs. ("Avhjelp er den eneste form for avhjelp")
1 day 19 hrs
  -> Du har helt rett:)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 19 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Mangelsbeføyelse


Explanation:
Dette er det tekniske juridiske uttrykket.
Det omfatter alle slags ytelser/tiltak som kan utgjøre en reaksjon på en mangel og som skal gjenopprette balansen mellom partenes ytelser. Det omfatter herunder heving, omlevering, utbedring/reparasjon og prisavslag. Hvorvidt en vil også la det omfatte erstatning kan være et terminologisk spørsmål fordi erstatning ikke skal gjenopprette ytelsesbalansen, men kompensere for følgeskader/-tap. I norsk rett regner vi normalt ikke erstatning som en mangelsbeføyelse, men i engelsk rett gjør man vel ikke nødvendigivs den samme sondringen.

Hvis man vil unnvike det formale juridiske språket og "mangelsbeføyelse", samt eventuell tvil om erstatning, så kan det omskrives med "de eneste former for gjenoppretting som kan kreves fra leverandøer på grunn av eventuelle mangler".

Akel
Local time: 10:05
Native speaker of: Native in Norwegian (Bokmal)Norwegian (Bokmal)
PRO pts in category: 8
Grading comment
Takk for alle bidrag. Både avhjelp og mangelsbeføyelse er nyttige begrep å ta med seg videre :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bjørnar Magnussen: Akel har rett.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search