16:45 Mar 27, 2014 |
English to Norwegian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Warranty | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Akel Local time: 10:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Mangelsbeføyelse |
| ||
4 +1 | avhjelp |
| ||
4 | utbedring |
|
utbedring Explanation: Du har nok rett med hensyn til bruk av ordet utbedring i dette tilfellet; remedy a damage betyr utbedre skade. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
avhjelp Explanation: Her høres det ut som vi snakker om forbrukerkjøp, og da ville jeg brukt ordet «avhjelp» jf. forbrukerkjøpsloven § 29: «Retting og omlevering (avhjelp) Forbrukeren kan velge mellom å kreve at selgeren sørger for retting av mangelen eller leverer tilsvarende ting (omlevering).» http://lovdata.no/dokument/NL/lov/2002-06-21-34 Til min store irritasjon ser jeg ofte «remedy» oversatt med «rettsmiddel» i slike kontekster. Det stemmer ikke int. den vanlige definisjonen av ordet «rettsmiddel» på norsk, som er «midler for å få prøvd en dom på nytt» (jf. Gisles jusleksikon). |
| ||
Notes to answerer
| |||