co-branded

Norwegian translation: fellesmerket

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:co-branded
Norwegian translation:fellesmerket
Entered by: Svein Hartwig Djaerff

22:05 Jul 17, 2012
English to Norwegian translations [PRO]
Marketing - Law: Patents, Trademarks, Copyright
English term or phrase: co-branded
Finnes det et godt norsk ord for dette?

Definition: Co-branding is the practice of using multiple brand names together on a single product or service.

Example: You need to contact each co-branded party directly if you no longer wish to receive updated information about the co-branded product in question.
Karin Berling
United States
Local time: 03:10
fellesmerket
Explanation:
Jeg ser at f.eks. BI ikke oversetter begrepet "cobranding" stort sett (typisk fordi de stort sett bruker amerikansk literatur innen markedsførinng), mens man bl.a. på NHH oversetter det med "fellesmerking". Se. f.eks.
http://brage.bibsys.no/nhh/bitstream/URN:NBN:no-bibsys_brage...
www.seafood.no/content/download/.../EFF_co-branding_NOR.pdf
http://www.forskningsradet.no/servlet/Satellite?c=Prosjekt&c...
Utfra dette ville jeg brukt "fellesmerket" (imperfektum av å fellesmerke) i denne sammenhangen.

Om betydningen av cobranding henviser jeg til Wikipediaartikkelen: http://en.wikipedia.org/wiki/Co-branding
Selected response from:

Svein Hartwig Djaerff
United Kingdom
Local time: 07:10
Grading comment
Takk, Svein. I akkurat dette tilfellet synes jeg ditt forslag virker best.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Samprodukt
Ronny Nielsen
3fellesmerket
Svein Hartwig Djaerff
3samprodukt, co-produkt
Marianne Eden (X)


Discussion entries: 5





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Samprodukt


Explanation:
Språkrådet benytter samprodukt som norsk avløserord for co-branded. Se lenken under.





    Reference: http://www.sprakrad.no/nb-no/Sprakhjelp/Raad/Norsk-for-engel...
Ronny Nielsen
Dominican Republic
Local time: 03:10
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fellesmerket


Explanation:
Jeg ser at f.eks. BI ikke oversetter begrepet "cobranding" stort sett (typisk fordi de stort sett bruker amerikansk literatur innen markedsførinng), mens man bl.a. på NHH oversetter det med "fellesmerking". Se. f.eks.
http://brage.bibsys.no/nhh/bitstream/URN:NBN:no-bibsys_brage...
www.seafood.no/content/download/.../EFF_co-branding_NOR.pdf
http://www.forskningsradet.no/servlet/Satellite?c=Prosjekt&c...
Utfra dette ville jeg brukt "fellesmerket" (imperfektum av å fellesmerke) i denne sammenhangen.

Om betydningen av cobranding henviser jeg til Wikipediaartikkelen: http://en.wikipedia.org/wiki/Co-branding

Svein Hartwig Djaerff
United Kingdom
Local time: 07:10
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Takk, Svein. I akkurat dette tilfellet synes jeg ditt forslag virker best.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
samprodukt, co-produkt


Explanation:
Disse kan antakeligvis brukes. "Co-produkt" ser ut til å være mer utbredt enn "samprodukt", selv om dette er Språkrådets oversettelse.

Marianne Eden (X)
Norway
Local time: 08:10
Native speaker of: Norwegian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search