I can't quit you

Norwegian translation: jeg gir meg over

15:02 Sep 19, 2007
English to Norwegian translations [PRO]
Linguistics / conversational
English term or phrase: I can't quit you
For those familiar with American English. What does this mean? Used as a response to somebody who has been funny. I can't quit you!
Nina Spencer
Local time: 08:26
Norwegian translation:jeg gir meg over
Explanation:
"Quit" har her samme betydning som "requite", dvs. "belønne", "gjengjelde". Betydningen er kanskje ikke så vanlig, men du finner den i større ordbøker, som fullversjonen av Oxford English Dictionary og Kunnskapsforlagets Store.

Her er noen forslag til norsk oversettelse:
"Jeg er målløs"
"Klarer ikke å komme på noen bedre vits"
"Har ikke noen bedre vits bedre på lager"
"Du vinner"
"Den (vitsen) klarer jeg ikke å følge opp"
Selected response from:

Bjørnar Magnussen
Local time: 09:26
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1jeg gir meg over
Bjørnar Magnussen
3Jeg kan ikke gi deg opp/jeg gir ikke opp deg
Astrid Waatland
2 +1jeg dør (av latter) / jeg ler så jeg griner
Thomas Deschington


Discussion entries: 5





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
i can't quit you
Jeg kan ikke gi deg opp/jeg gir ikke opp deg


Explanation:
It would be nice to have a little more context here - these set expressions are very dependent on context.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-09-19 15:11:44 GMT)
--------------------------------------------------

I am not so sure in this situation. I do not think my answer will be the correct one here. But I will leave it as is. I've just never heard this expression in that kind of "setting" before. Then again, my American is "East coast" American, there might be differences (or maybe I just missed something).

Astrid Waatland
Norway
Local time: 09:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Thomas Deschington: I have a feeling the meaning is right (I can't give you up), but we don't say it this way in Norwegian.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
i can't quit you
jeg gir meg over


Explanation:
"Quit" har her samme betydning som "requite", dvs. "belønne", "gjengjelde". Betydningen er kanskje ikke så vanlig, men du finner den i større ordbøker, som fullversjonen av Oxford English Dictionary og Kunnskapsforlagets Store.

Her er noen forslag til norsk oversettelse:
"Jeg er målløs"
"Klarer ikke å komme på noen bedre vits"
"Har ikke noen bedre vits bedre på lager"
"Du vinner"
"Den (vitsen) klarer jeg ikke å følge opp"

Bjørnar Magnussen
Local time: 09:26
Works in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  word-smith: Den greier jeg ikke å kvittere, nå gir jeg meg ende over.
18 hrs
  -> "Kvittere" er et bra forslag som ligger nært opp til det engelske ordet

neutral  Thomas Deschington: Hvis sammenhengen er en slag vitseduell, så syns jeg "Du vinner" er beste forslag. Har du hørt noen bruke "kvittere" muntlig i betydningen "gjengjelde"?
1 day 14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
i can't quit you
jeg dør (av latter) / jeg ler så jeg griner


Explanation:
Dette er nære gjetting... "I can't quit you" betyr vel egentlig "jeg kan ikke gi slipp på deg" fordi "jeg er glad i / trenger / er hekta på deg".

Min teori er: Den som forteller vitsen er altså så morsom at den andre er "hekta på" han/henne. Vi sier vel ikke dette på norsk, så må skrive om. Mitt forslag er, fra egen erfaring, "jeg dør av latter", "jeg ler så jeg griner" osv.



Thomas Deschington
Poland
Local time: 09:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Toralf Mjelde: Den er fin!
1 hr
  -> Takker
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search