translation: oversettings- vs oversettelses-

Norwegian translation: both

01:03 May 1, 2011
English to Norwegian translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics / word form
English term or phrase: translation: oversettings- vs oversettelses-
Which is correct to use for "translation"?

To me it sounds like oversettings-[arbeid]|[team] and so on refers to the work of translation, while

oversettelses-[kvaliteten]|[resultatet] and so on refers to the translated document/work itself.

Are the two interchangable?

Some examples:

oversettelsesarbeidet vs oversettingsarbeidet
oversettelsesteam vs oversettingsteam
oversettelse vs oversetting [here I mean 1st is the translated work, while 2nd is the work of translating]
oversettelsestjenester vs oversettingstjenester
oversettelsesbehov vs oversettingsbehov
oversettelsesminne vs oversettingsminne
oversettelsesprosessen vs oversettingsprosessen

best
Arno
Arno Teigseth
Local time: 19:33
Norwegian translation:both
Explanation:
In my mind, they are completely interchangeable. Oversettelse is the more conservative, bokmål-oriented term, while oversetting would also work in nynorsk. Nedsette, utsette, frem/framsette are examples of other words with the same choice: Conservative vs radical. If your text is heavy on a-endings with lots of stress on the first syllable (ARbeidera), go with the -ing form. The notion that one of the terms should be about the finished product, the other about the process, finds no favour with me. Oversettelsen var en drittjobb, oversettelsen ble levert i tide, works well both ways. As would oversettingen, if you were in that kind of mood.
Selected response from:

Per Bergvall
Norway
Local time: 19:33
Grading comment
takker og bukker. Ikke minst for at du sa din mening om selve spørsmålet ;)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4both
Per Bergvall


Discussion entries: 7





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
both


Explanation:
In my mind, they are completely interchangeable. Oversettelse is the more conservative, bokmål-oriented term, while oversetting would also work in nynorsk. Nedsette, utsette, frem/framsette are examples of other words with the same choice: Conservative vs radical. If your text is heavy on a-endings with lots of stress on the first syllable (ARbeidera), go with the -ing form. The notion that one of the terms should be about the finished product, the other about the process, finds no favour with me. Oversettelsen var en drittjobb, oversettelsen ble levert i tide, works well both ways. As would oversettingen, if you were in that kind of mood.

Per Bergvall
Norway
Local time: 19:33
Works in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 16
Grading comment
takker og bukker. Ikke minst for at du sa din mening om selve spørsmålet ;)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search