01:03 May 1, 2011 |
English to Norwegian translations [PRO] Art/Literary - Linguistics / word form | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Per Bergvall Norway Local time: 19:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | both |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
both Explanation: In my mind, they are completely interchangeable. Oversettelse is the more conservative, bokmål-oriented term, while oversetting would also work in nynorsk. Nedsette, utsette, frem/framsette are examples of other words with the same choice: Conservative vs radical. If your text is heavy on a-endings with lots of stress on the first syllable (ARbeidera), go with the -ing form. The notion that one of the terms should be about the finished product, the other about the process, finds no favour with me. Oversettelsen var en drittjobb, oversettelsen ble levert i tide, works well both ways. As would oversettingen, if you were in that kind of mood. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.