GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:19 Dec 27, 2014 |
English to Norwegian translations [PRO] Marketing / Market Research / - | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Arve-Olav Solumsmo Norway Local time: 11:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Klikk for å ringe |
| ||
3 | klikk-og-ring |
|
klikk-og-ring Explanation: Alternative ways of putting it would be 'ring med et klikk', 'klikk for å ringe', or 'kloikk og ring' (i.e. without the dashes). The bigger term is 'a click-to-call strategy on mobile', and that opens new possibilities. "Strategi for enkel oppringing fra mobil" sounds boring, but that's what it is. "Strategi for klikk-og-ring fra mobil" - good thing I'm not on the advisory board, having to decide on corporate silliness like this. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Klikk for å ringe Explanation: I have to apologize, because I agree with all Per says - but unfortunately both Microsoft and Skype agree on this more literal Word-for-Word translation, and I don't think we will be given the option to improve on it :-( . www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=click to call&langID=nb-no |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.