GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:40 Oct 23, 2004 |
English to Norwegian translations [PRO] Military / Defense | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Astrid Waatland Norway Local time: 22:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | utløse |
| ||
5 +1 | aktivere, utløse |
|
utløse Explanation: ..is the common term in this context. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
aktivere, utløse Explanation: A system gets activated because of a "happening" etc. I translate for the Norwegian military from German to Norwegian, and "aktivere" seems to be preferred before "utløse". -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs 25 mins (2004-10-24 09:05:30 GMT) -------------------------------------------------- \"Utløse\" is, though, just as good. I think it is a 50/50 here, according to what is used before with your client. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.