19:45 Apr 23, 2013 |
|
English to Norwegian translations [PRO] Marketing - Sports / Fitness / Recreation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | kommisjonen for forbrukere og produktsikkerhet (Consumer Product Safety Commission - CPSC) |
| ||
3 -1 | DSB |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
consumer product safety commission DSB Explanation: Tidligere hadde vi Produkt- og elektrisitetstilsynet, men det er vel nå helt integrert i Direktoratet for samfunssikerheet og beredskap. Dette er altså det organet som har denne rollen i Norge, men det betyr ikke at det nødvendigvis blir en riktig oversettelse - det kommer vel an på hvordan det skal brukes. -------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2013-04-23 19:57:31 GMT) -------------------------------------------------- Ustyrlige fingre, som vanlig. Det skulle naturligvis være samfunnssikkerhet.... -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2013-04-23 22:57:28 GMT) -------------------------------------------------- Litt uheldig formulert over her, kanskje. Det vil aldri bli en riktig oversettelse, men det kan muligens brukes som en erstatning dersom det skal være en referanse til det norske organet som har en lignende rolle. Men dersom du skal oversette at produktet oppfyller sikkerhetskravene fra CPSC, må det nok bli som Koen skriver. Reference: http://www.dsb.no/no/Ansvarsomrader/Produkter-og-tjenester/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
consumer product safety commission kommisjonen for forbrukere og produktsikkerhet (Consumer Product Safety Commission - CPSC) Explanation: Dette er en amerikansk kommisjon uten 100% tilsvarende norsk variant, så du får bare oversette det med det engelske navnet i parantes, for eksempel som "regjeringen" har gjort her: "Ifølge den amerikanske kommisjonen for forbrukere og produktsikkerhet (Consumer Product Safety Commission - CPSC) er barnesenger og tilhørende produkter skyld i flere dødsulykker blant spedbarn enn noen andre barneartikler. " -------------------------------------------------- Note added at 1 day18 hrs (2013-04-25 14:07:29 GMT) -------------------------------------------------- @Akel: du har rett i det, men jeg tror det er bedre å bruke en oversetting som en (må man tro...) pålitelig kilde som regjeringen har brukt (selv om den kun får 1 treff), enn å finne på helt nye. Poenget var vel helst at det engelske uttrykket måtte være med. Reference: http://www.regjeringen.no/nb/sub/europaportalen/eos/eos-nota... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.