21:32 Dec 2, 2008 |
English to Norwegian translations [PRO] Marketing - Telecom(munications) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Bjørnar Magnussen Local time: 20:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | kundefrafall |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
churn |
|
kundefrafall Explanation: Nei, det betyr nok noe negativt. "Kundefrafall" gir flest treff, "kundefluktuasjon" eller "kunderotasjon" er mulige alternativ. Dersom churn [tschjø:rn, engelsk: kundefrafall] ble kraftig redusert, ville det kunne gi mega-innsparinger for operatørene. Kanskje kunne det f.eks frigjøre midler til bedre kundeservice? http://www.teleplan.no/imedia/artikler/Churn_koster.htm |
| |||||||||
Grading comment
| ||||||||||
|
1 hr peer agreement (net): -1 |
Reference: churn Reference information: Da jeg jobbet i Telenor Mobil, kalte vi det for churn. Det betyr den andelen kunder som sier opp abonnementet men som blir erstattet med nye kunder. En churn på 10% betyr at 10% av kundene har sagt opp abonnementet, men så har det kommet like mange nye abonnenter. Poenget er at det alltid vil komme nye kunder, og det vil alltid være noen som faller fra. Churn kan dermed ikke beskrives hverken som økning eller minking i antall kunder/abonnenter. Reference: http://moneyterms.co.uk/churn/ |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|