simmer discharge

07:43 Jul 24, 2020
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
English term or phrase: simmer discharge
"Providing an at least substantially continuous discharge or simmer discharge between the electrodes and superimposing a pulsed discharge thereover results in a number of advantages:"

https://patents.google.com/patent/US20150080877A1/en

W niemieckim tłumaczeniu mamy „langsame Entladung", a we francuskim mamy „decharge d'entretien", ale żadna z tych wersji mi się nie podoba. Wydaje mi się, że chodzi jeszcze o coś innego.
Paweł Janiszewski
Poland
Local time: 06:44


Summary of answers provided
4powolne rozłado(wy)wanie
Andrzej Mierzejewski
2prąd postojowy
Frank Szmulowicz, Ph. D.


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
powolne rozłado(wy)wanie


Explanation:
Tak bym to ujął. Synonim do "rozłado(wy)wania małym prądem", ale krócej.

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 06:44
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 692
Notes to answerer
Asker: Mówimy tutaj o ablacji iskrowej, więc bardziej byłbym za wyładowaniem i nie wiem, czy istotne jest w tym kontekście, czy wyładowanie jest wolne i szybkie. Chyba chodzi bardziej o jego stały poziom, a na to nakładają się wyładowania impulsowe.

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
prąd postojowy


Explanation:
Propozycja.
Bluetooth :

▪ Wersja Bluetooth: V3.0+EDR

Częstotliwość: 20h~20KHZ

▪ Napięcie: 5V+/-0.5
▪ Prąd roboczy: 45mAh (maksymalny)
▪ Prąd postojowy: 25mAh (Maximun)
Częstotliwość: 2.402-2.480 ghz
Efektywna odległość: 5m
▪ Wyjście RF: 4 dBm

https://archiwum.allegro.pl/oferta/transmiter-fm-t11-i817675...

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 01:44
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1816
Notes to answerer
Asker: Przetłumaczono przy pomocy www.DeepL.com/Translator

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search