releases

Polish translation: zwolnienie hipoteki

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:releases
Polish translation:zwolnienie hipoteki
Entered by: Joanna Juszczak-Hurley

18:46 Jan 31, 2021
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Finance (general) / mortgage, deed of confirmation
English term or phrase: releases
Bardzo proszę o pomoc. Jak powinien brzmieć ten nagłówek? Z góry bardzo dziękuję za pomoc.

Kontekst poniżej:

RELEASES
The Beneficiary hereby authorises the Secured Party to release the Mortgage and this Confirmation by discharge or vacate in favour of the Mortgagor or as the Mortgagor shall direct and without being obliged to execute a discharge or vacate in favour of the Beneficiary or the person for the time being entitled to such beneficial estate, right, title and interest as the Beneficiary may have in the Mortgaged Property.
Joanna Juszczak-Hurley
Ireland
Local time: 14:55
zwolnienie hipoteki
Explanation:
szukałam terminu w swojej umowie, ale niestety nie ma; natomiast to chyba będzie taki najprostszy i oczywisty (jeżeli mam rację) bo "release" to zwolnić, uwolnić
Selected response from:

Magdalena Kardys
Poland
Local time: 15:55
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1zwolnienie hipoteki
Magdalena Kardys


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
zwolnienie hipoteki


Explanation:
szukałam terminu w swojej umowie, ale niestety nie ma; natomiast to chyba będzie taki najprostszy i oczywisty (jeżeli mam rację) bo "release" to zwolnić, uwolnić


    https://www.lexlege.pl/dokumenty-i-wzory-pism/oswiadczenie-o-zwolnieniu-hipoteki/d326/#:~:text=O%C5%9Bwiadczenie%20o%20zwolnieniu%20hipoteki
    https://ksiegi-wieczyste.org/jak-wykreslic-hipoteke-z-ksiegi-wieczystej/#:~:text=Hipoteka%20jest%20ograniczonym%20prawem%20rzeczowym.%20Pows
Magdalena Kardys
Poland
Local time: 15:55
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Dziękuję bardzo. Też myślałam w tym kierunku, ale później zwątpiłam czy nie chodzi o coś innego. Wolę się poradzić doświadczonych kolegów i koleżanek po fachu niż pobładzić.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frank Szmulowicz, Ph. D.
51 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search