filling products

Polish translation: wypelniacze

10:14 Mar 10, 2006
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Furniture / Household Appliances / furniture manufacturing
English term or phrase: filling products
Witam! Będe wdzięczny za potwierdzenie lub skorygowanie mnie, czy w poniższym kontekście filling products oznaczają wypełniacze do mebli tapicerowanych?
Kontekst: "XYZ was established by furniture maker ... in 19XX. The reason was that the filling products available for the laminated wood and furniture industry were not satisfactory.
Consequently, he developed the powdered filler that is mixed with water and that *absorbs* all the known surface treatments which means no compromise on quality and no loading of stores with several types of filling products
"
Ryszard Glegola
Ireland
Local time: 04:01
Polish translation:wypelniacze
Explanation:
you're right ! :-)
Selected response from:

Jolanta Szymeczko in Virgallita (X)
Local time: 05:01
Grading comment
Dziękuję!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1wypelniacze
Jolanta Szymeczko in Virgallita (X)
5materiały wypełniające
Mariusz Kuklinski


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
wypelniacze


Explanation:
you're right ! :-)

Jolanta Szymeczko in Virgallita (X)
Local time: 05:01
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dziękuję!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  atche84
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
materiały wypełniające


Explanation:
W moim - przyznam, ze bardzo subiektywnym odczuciu - uzycie calego zwrotu: materialy wypelniajace zamiast wypelniacze przybliza ten termin meblarstwu. Wiem, ze to nie do konca tak, poniewaz jest on rowniez uzywany dla zastosowan technicznych, ale ladniej mi brzmi, niz wypelniacze, patrz tez nizej. Sam "filler" oczywiscie powinien byc oddany jako wypelniacz


    Reference: http://www.realbeds.pl/doskonalosc.html
Mariusz Kuklinski
United Kingdom
Local time: 04:01
Native speaker of: Native in PolishPolish
Notes to answerer
Asker: Dziękuję - tutaj jednak chodzi o coś nieco innego - ale to wynikało dopiero z dalszego kontekstu! Dziękuję za pomoc.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search