stores

Polish translation: sklepy

10:19 Mar 10, 2006
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Furniture / Household Appliances / furniture manufacturing
English term or phrase: stores
Witam! Będę też wdzięczny za potwierdzenie lub skorygowanie mnie, czy w poniższym kontekście termin stores oznacza elementy tapicerki mebla wypełniane gąbką/wypełniaczami.... (jak to ładnie po polsku ująć...)?
Kontekst: "XYZ was established by furniture maker ... in 19XX. The reason was that the filling products available for the laminated wood and furniture industry were not satisfactory.
Consequently, he developed the powdered filler that is mixed with water and that *absorbs* all the known surface treatments which means no compromise on quality and no loading of stores with several types of filling products". Z góry dziękuję za pomoc!
Ryszard Glegola
Ireland
Local time: 09:04
Polish translation:sklepy
Explanation:
nie zapychac sklepow kilkoma ...

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2006-03-10 10:37:27 GMT)
--------------------------------------------------

a i "magazyny" - zależy, jak wielkie masz te połacie :-) może z tekstu Ci wyniknie
Selected response from:

bartek
Local time: 10:04
Grading comment
O to raczej chodziło. Jeden produkt uniwersalny zamiast pięciu różnych. Zaważył też dalszy, nie przytoczony już przeze mnie kontekst. Wszystkim dziękuję!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5sklepy
bartek
3 +1magazyn, sklad
barbaraM


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
sklepy


Explanation:
nie zapychac sklepow kilkoma ...

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2006-03-10 10:37:27 GMT)
--------------------------------------------------

a i "magazyny" - zależy, jak wielkie masz te połacie :-) może z tekstu Ci wyniknie

bartek
Local time: 10:04
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 67
Grading comment
O to raczej chodziło. Jeden produkt uniwersalny zamiast pięciu różnych. Zaważył też dalszy, nie przytoczony już przeze mnie kontekst. Wszystkim dziękuję!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roman Kozierkiewicz
12 mins

agree  Marcin Swidzinski: Choć skłaniałbym się ku magazynom (myślę tu o fabryce mebli).
30 mins
  -> pierwsze śliwki, robaczywki :-)

agree  Joanna Borowska
9 hrs

agree  allp: magazyny
2 days 4 hrs

agree  Mariusz Kuklinski
2 days 22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
magazyn, sklad


Explanation:
Powyzszy tekst raczej wskazuje na magazyn albo sklad

barbaraM
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Dziękuję!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  atche84: z kontekstu - napewno
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search