government shutdown

Polish translation: zawieszenie działalności instytucji federalnych

14:31 Sep 25, 2018
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Government / Politics
English term or phrase: government shutdown
Tak jak tutaj:
https://en.wikipedia.org/wiki/Government_shutdowns_in_the_Un...
Cięcia budżetowe czy jakoś inaczej?
allp
Poland
Local time: 00:27
Polish translation:zawieszenie działalności instytucji federalnych
Explanation:
wskutek braku uchwalenia / podpisania ustaw o ich finansowaniu
Selected response from:

Robert Foltyn
Poland
Local time: 00:27
Grading comment
Bardzo dziękuję!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3zawieszenie działalności instytucji federalnych
Robert Foltyn
3zamknięcie rządu
K T Chamberlain


  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
zawieszenie działalności instytucji federalnych


Explanation:
wskutek braku uchwalenia / podpisania ustaw o ich finansowaniu

Robert Foltyn
Poland
Local time: 00:27
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 28
Grading comment
Bardzo dziękuję!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tomasz Poplawski
4 hrs

agree  Grzegorz Mysiński
15 hrs

agree  ARKADIUSZ KACZOROWSKI
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
zamknięcie rządu


Explanation:
I found this translation in one online dictionary. It seams that polish media uses this term - zamknięcie rządu - and sometimes additionally provides a rough definition.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-09-25 18:35:45 GMT)
--------------------------------------------------

Fakt, jest to powszechnie używana kalka. Wydaje mi się, że termin odnosi się do samego aktu zamknięcia/zawieszenia działalności, dlatego więc tłumaczenie sugerowane przez pana Roberta - “zawieszenie dziłalności instytucji federalnych” - wydaje się dobrym pomysłem (w zależności od kontekstu).


    Reference: http://https://www.wprost.pl/polityka/10099132/usa-grozi-zam...
    Reference: http://https://www.polityka.pl/tygodnikpolityka/swiat/173532...
K T Chamberlain
United Kingdom
Local time: 23:27
Specializes in field
Native speaker of: Polish
Notes to answerer
Asker: To jednak kalka, zaznaczono cudzysłowami, że jest to dosłowne tłumaczenie, wyjaśnienia są niezbędne. Lepszym pomysłem wydaje mi się "blokada budżetu" albo "paraliż budżetowy", te terminy pojawiają się w artykule z Polityki. Choć też nie do końca opisują skutki (brak wypłat pensji itp.)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search