syndicated column, syndicated columnist

Polish translation: felieton/listka przedrukowywany/a w xxx gazetach

16:21 May 28, 2015
English to Polish translations [PRO]
Science - Journalism
English term or phrase: syndicated column, syndicated columnist
This comes from a curriculum vitae.

My mother is a journalist, and for many years she had a syndicated column, which appeared in over 300 newspapers nationwide.

I do not know a neat Polish equivalent.
Darius Saczuk
United States
Local time: 03:56
Polish translation:felieton/listka przedrukowywany/a w xxx gazetach
Explanation:
Proponuję tak, bo rozwiązanie Elutka, choć tłumaczy, o co chodzi, nie bardzo nadaje się do użycia w zdaniu, które cytujesz (i w ogóle w większości zdań w tekście narracyjnym).
Jest trochę wystąpień tłumaczenia słowo w słowo, "syndykowany", ale nie jest to określenie popularne, ani zrozumiałe dla większości czytelników

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-05-28 20:28:28 GMT)
--------------------------------------------------

Rzecz jasna, literówka: felieton/istka, a nie "listka"
Selected response from:

Tomasz Poplawski
Local time: 02:56
Grading comment
Ta opcja jest mi bliższa sercu. Dzięki, Tomek.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3kolumna/artykuł sprzedany za pomocą agencji;
elutek
3felieton/listka przedrukowywany/a w xxx gazetach
Tomasz Poplawski


Discussion entries: 4





  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
kolumna/artykuł sprzedany za pomocą agencji;


Explanation:
dziennikarz, którego artykuły są sprzedane za pomocą agencji

propozycja

elutek
Poland
Local time: 09:56
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
Notes to answerer
Asker: Dzięki!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
felieton/listka przedrukowywany/a w xxx gazetach


Explanation:
Proponuję tak, bo rozwiązanie Elutka, choć tłumaczy, o co chodzi, nie bardzo nadaje się do użycia w zdaniu, które cytujesz (i w ogóle w większości zdań w tekście narracyjnym).
Jest trochę wystąpień tłumaczenia słowo w słowo, "syndykowany", ale nie jest to określenie popularne, ani zrozumiałe dla większości czytelników

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-05-28 20:28:28 GMT)
--------------------------------------------------

Rzecz jasna, literówka: felieton/istka, a nie "listka"

Tomasz Poplawski
Local time: 02:56
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Ta opcja jest mi bliższa sercu. Dzięki, Tomek.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search