16:21 May 28, 2015 |
English to Polish translations [PRO] Science - Journalism | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tomasz Poplawski Local time: 02:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | kolumna/artykuł sprzedany za pomocą agencji; |
| ||
3 | felieton/listka przedrukowywany/a w xxx gazetach |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
kolumna/artykuł sprzedany za pomocą agencji; Explanation: dziennikarz, którego artykuły są sprzedane za pomocą agencji propozycja |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
felieton/listka przedrukowywany/a w xxx gazetach Explanation: Proponuję tak, bo rozwiązanie Elutka, choć tłumaczy, o co chodzi, nie bardzo nadaje się do użycia w zdaniu, które cytujesz (i w ogóle w większości zdań w tekście narracyjnym). Jest trochę wystąpień tłumaczenia słowo w słowo, "syndykowany", ale nie jest to określenie popularne, ani zrozumiałe dla większości czytelników -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2015-05-28 20:28:28 GMT) -------------------------------------------------- Rzecz jasna, literówka: felieton/istka, a nie "listka" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.