order granting a default judgment

Polish translation: decyzja o wydaniu wyroku zaocznego

19:47 Apr 1, 2021
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: order granting a default judgment
Decision and Order on Motion for Default Judgment

Plaintiff filed an unopposed Notice of Motion for an Order granting a default judgment against Defendant and granting the requested relief.

Not sure how to express it nicely in Polish.
Darius Saczuk
United States
Local time: 09:14
Polish translation:decyzja o wydaniu wyroku zaocznego
Explanation:
decyzja o wydaniu wyroku zaocznego

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2021-04-02 11:13:21 GMT)
--------------------------------------------------

samo "granting" może oznaczać: uznanie, uwzględnienie (wniosku o...); lub w innym kontekście: przyznanie, zasądzenie (czegoś)

Ostatecznie, jeśli mamy tłumaczyć "granting", to tutaj mogłoby być tak: decyzja o uwzględnieniu wniosku o wydanie wyroku zaocznego

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 22 hrs (2021-04-04 17:54:48 GMT)
--------------------------------------------------

Decyzja uwzględniająca wniosek...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 22 hrs (2021-04-04 17:56:56 GMT)
--------------------------------------------------

Decyzja uznająca wniosek...

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2021-04-06 11:57:03 GMT)
--------------------------------------------------

Lub tak, skoro 'decyzja' jest wcześniej (Decision and Order). Jakoś nie mogę się przekonać do wyrazu 'nakaz' w sytuacji, w której ktoś przychyla się do naszego wniosku (?)

postanowienie uznające wniosek o wydanie wyroku zaocznego
Selected response from:

mike23
Poland
Local time: 15:14
Grading comment
Thank you, Mike. I would like to extend my thanks to Kamila as well.
D.S.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4nakaz wydania wyroku zaocznego
Kamila Ołtarzewska
2 +1decyzja o wydaniu wyroku zaocznego
mike23


Discussion entries: 3





  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nakaz wydania wyroku zaocznego


Explanation:
również - postanowienie/zarządzenie (Myrczak Ewa, Dictionary of Law Terms, 107.)

ładniej brzmi oczywiście ,,decyzja"...


Kamila Ołtarzewska
Poland
Local time: 15:14
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 253
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
decyzja o wydaniu wyroku zaocznego


Explanation:
decyzja o wydaniu wyroku zaocznego

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2021-04-02 11:13:21 GMT)
--------------------------------------------------

samo "granting" może oznaczać: uznanie, uwzględnienie (wniosku o...); lub w innym kontekście: przyznanie, zasądzenie (czegoś)

Ostatecznie, jeśli mamy tłumaczyć "granting", to tutaj mogłoby być tak: decyzja o uwzględnieniu wniosku o wydanie wyroku zaocznego

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 22 hrs (2021-04-04 17:54:48 GMT)
--------------------------------------------------

Decyzja uwzględniająca wniosek...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 22 hrs (2021-04-04 17:56:56 GMT)
--------------------------------------------------

Decyzja uznająca wniosek...

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2021-04-06 11:57:03 GMT)
--------------------------------------------------

Lub tak, skoro 'decyzja' jest wcześniej (Decision and Order). Jakoś nie mogę się przekonać do wyrazu 'nakaz' w sytuacji, w której ktoś przychyla się do naszego wniosku (?)

postanowienie uznające wniosek o wydanie wyroku zaocznego

mike23
Poland
Local time: 15:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 2273
Grading comment
Thank you, Mike. I would like to extend my thanks to Kamila as well.
D.S.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jacek Rogala (X)
10 days
  -> Dzięki pikne ;)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search