This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Analogicznie inne dane techniczne (dla siły, objętości, mocy, temperatury itp.) są podawane i w tradycyjnych jednostkach, i w jednostkach układu metrycznego.
Oh, we are going to peck (zadziobać) this question to death. Yes, US is holding to tradition in its use of the British system of units. One consequence: However, on September 23, 1999, communication with the spacecraft was lost as the spacecraft went into orbital insertion, due to ground-based computer software which produced output in non-SI units of pound-seconds (lbf s) instead of the metric units of newton-seconds (N s) specified in the contract between NASA and Lockheed. https://en.wikipedia.org/wiki/Mars_Climate_Orbiter
For export purposes, the US is mostly metric. I maintain two sets of wrenches, etc.
Zauważ, że obie firmy dostarczają towar na lokalny rynek. Ze względów na (używając wielkich słów) lokalny patriotyzm w ofertach stosują takie jednostki miar.
Analogicznie w Polsce np. truskawki kupuje się na kobiałki, które mają określoną pojemność - ale i tak większość kupujących pyta o ciężar w kilogramach.
Gdym ja poprosił wymienione firmy o ofertę na dostawę do Polski i specyfikację w kilogramach, litrach itp., to na pewno przeliczyliby.
Bushel, peck - te jednostki miar są już historyczne, od dawna nikt ich nie używa.
Pamiętam, że w polskich tłumaczeniach angielskich powieści, których akcja umieszczona jest w XVII - XIX wieku w Anglii albo w Ameryce Pn., była mowa o dostawach zboża liczonych w buszlach.
Jeżeli Szanowna Pytaczka potrzebuje tłumaczenia do akurat takiego zastosowania albo do dialogu w filmie, to IMO można zastosować fonetyczny zapis "pek" (przy czym w powieści ja bym dodał przypis z wyjaśnieniem). W innych sytuacjach nie widzę potrzeby spolszczania.
Pisząc "To zależy od kontekstu oraz przeznaczenia i charakteru tekstu" miałem na myśli oczywiście kwestię, czy spolszczać, czy tez zostawić w oryginale z podaniem znaczenia.
To zależy od kontekstu oraz przeznaczenia i charakteru tekstu. Zarówno sama jednostka "peck", jak i jej wartość jest znana tylko dla garstki ludzi zajmujących się imperialnym systemem jednostek.
Automatic update in 00:
Answers
52 mins confidence:
bushel / peck
"bushel" (korzec) / "peck" (ćwierć)
Explanation: These are non-standard and being phased out. Best I think to put them in quotes and give a Polish equivalent in brackets, footnote or TN as seems appropriate.
DLyons Ireland Local time: 09:16 Native speaker of: English
12 mins confidence: peer agreement (net): +1
peck/dwa galony
Explanation: Peck też po polsku.
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2016-03-04 02:00:46 GMT) --------------------------------------------------
Reference information: A peck is an imperial and United States customary unit of dry volume,[1] equivalent to 2 gallons or 8 dry quarts or 16 dry pints (9.09 (UK) or 8.81 (US) liters). Two pecks make a kenning (obsolete), and four pecks make a bushel. Although the peck is no longer widely used, some produce, such as apples, is still often sold by the peck. Despite being referenced in a common tongue twister, pickled peppers are so rarely sold by the peck that any association between pickled peppers and the peck unit of measurement is considered humorous in nature.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.