quick to state

Polish translation: od razu ostrzegają

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:quick to state
Polish translation:od razu ostrzegają
Entered by: Frank Szmulowicz, Ph. D.

16:35 Feb 19, 2020
English to Polish translations [PRO]
Science (general)
English term or phrase: quick to state
Scientists are quick to state that the presence of these organic molecules is not sufficient evidence for ancient life on Mars, as the molecules could have been formed by non-living processes
Maciej Andrzejczak
Poland
Local time: 23:18
od razu ostrzegają
Explanation:
"Quick" to "od razu", ale potem to mamy "is not sufficient evidence", czyli tu chodzi o warning, stipulation, etc.
Selected response from:

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 18:18
Grading comment
dzięki!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3od razu ostrzegają
Frank Szmulowicz, Ph. D.
3 +2śmiało/bez wahania/z dużą łatwością/bez zwłoki/od razu oświadczać/twierdzić/stwierdzać
mike23
3nie marnować czasu aby stwierdzić / oznajmić
geopiet
3szybko zaznaczają
Jerzy Czaja-Szwajcer


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
śmiało/bez wahania/z dużą łatwością/bez zwłoki/od razu oświadczać/twierdzić/stwierdzać


Explanation:
śmiało/bez wahania/z dużą łatwością/bez zwłoki/od razu
oświadczać/twierdzić/stwierdzać

be quick to do something -> to do something quickly and/or easily

mike23
Poland
Local time: 23:18
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frank Szmulowicz, Ph. D.
2 mins
  -> Dziękuję Frank. Miłego wieczoru.

agree  TranslateWithMe: bez wahania
13 hrs
  -> Ok, dziękuję za wsparcie i wskazanie terminu.
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nie marnować czasu aby stwierdzić / oznajmić


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2020-02-19 16:55:03 GMT)
--------------------------------------------------

nie zwlekać

geopiet
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
od razu ostrzegają


Explanation:
"Quick" to "od razu", ale potem to mamy "is not sufficient evidence", czyli tu chodzi o warning, stipulation, etc.

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 18:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 94
Grading comment
dzięki!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adrian Liszewski: Bardzo trafny jest element "ostrzegają" dla całego zdania.
31 mins
  -> Dziękuję Adrianie. Serdecznie pozdrawiam.

agree  mike23
1 hr
  -> Dziękuję Michale. Serdecznie pozdrawiam.

agree  legato
1 hr
  -> Dziękuję legato. Serdecznie pozdrawiam.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
szybko zaznaczają


Explanation:
Może też być "od razu zaznaczają"

Jerzy Czaja-Szwajcer
Netherlands
Local time: 23:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search