Below negative to four thousand.

Polish translation: szasować zbiornik szybkiego zanurzania do czterech tysięcy

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:blow negative to four thousand
Polish translation:szasować zbiornik szybkiego zanurzania do czterech tysięcy
Entered by: Crannmer

12:20 Aug 23, 2019
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime / Komendy i meldunki na okrętach wojennych(podwodnych)
English term or phrase: Below negative to four thousand.
W osobnym zapytaniu.
Robert Janiak
Poland
Local time: 09:25
szasować zbiornik szybkiego zanurzania do czterech tysięcy
Explanation:
Negative [tank] to zbiornik szybkiego zanurzania. Blow the tank to szasowanie, czyli wypychanie wody balastowej sprężonym powietrzem. Zbiornika szybkiego zanurzania nie szasuje się do końca, żeby banki powietrza nie zdradziły pozycji okrętu. Po zakończeniu manewrów zbiornikiem szybkiego zanurzania nadciśnienie w nim panujące upuszcza się do wnętrza okrętu (bleed air).

Jednostkę ww. czterech tysięcy pominąłbym :-)
Selected response from:

Crannmer
Local time: 09:25
Grading comment
Dziękuję.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4szasować zbiornik szybkiego zanurzania do czterech tysięcy
Crannmer
Summary of reference entries provided
War & Remembrance (Ep. 1)
geopiet
Szas balastów!
Andrzej Mierzejewski

Discussion entries: 30





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
blow negative to four thousand
szasować zbiornik szybkiego zanurzania do czterech tysięcy


Explanation:
Negative [tank] to zbiornik szybkiego zanurzania. Blow the tank to szasowanie, czyli wypychanie wody balastowej sprężonym powietrzem. Zbiornika szybkiego zanurzania nie szasuje się do końca, żeby banki powietrza nie zdradziły pozycji okrętu. Po zakończeniu manewrów zbiornikiem szybkiego zanurzania nadciśnienie w nim panujące upuszcza się do wnętrza okrętu (bleed air).

Jednostkę ww. czterech tysięcy pominąłbym :-)

Crannmer
Local time: 09:25
Specializes in field
PRO pts in category: 180
Grading comment
Dziękuję.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


54 mins
Reference: War & Remembrance (Ep. 1)

Reference information:
Byron make that one hundred fifty feet.
One five zero aye sir.
Passing one hundred feet.
Take it up one five zero feet.
Below negative to four thousand.
One five zero sir.

https://www.springfieldspringfield.co.uk/view_episode_script...

--------

watch it on youtube;

-https://www.youtube.com/watch?v=6ypQ9pN549w&list=PLIsAqZ9yVd...

fragment - 1:00:14

geopiet
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 156

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  Crannmer: W książce "War & Remembrance" są tylko frazy "blow negative". Fraza "below negative" nie występuje. Literówka skryptu.
21 hrs
  -> dziękuję za uwagę, takie też przypuszczenie złożyłem w dyskusji ....
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs
Reference: Szas balastów!

Reference information:
Szasowanie balastów - wyrażenie z żargonu podwodniaków - patrz np. dyskusja wychodząca od "negatywnego wydmuchu":

"wszystko, co Luth mógł zrobić, to był negatywny wydmuch - czyli wypchnąć powietrze ze zbiorników balastowych U 43 za pomocą pomp"
więcej na
http://www.ubootwaffe.pl/forum/viewtopic?t=591

Negatywny wydmuch jest bez wątpienia dosłownym tłumaczeniem negative blow.

Poza tym np.
http://www.wykop.pl/ramka/3137359/emergency-blow-awaryjne-wy...

Z moich lektur przypomniał mi się rozkaz "Szas balastów!" - prawdopodobnie z jednej z książek Jerzego Pertka. IMO w tłumaczeniu dialogów do filmu dobrze byłoby dojść do takiej zwięzłości (w wojsku im krócej, tym lepiej), ale konieczna jest konsultacja z marynarzem z doświadczeniem na okrętach podwodnych.

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień   22 godz. (2019-08-25 10:59:42 GMT)
--------------------------------------------------

Uzupełnienie: z "ORP Orzeł zaginął", autor: Stanisław Biskupski

— Wynurzenie na sterach! — powtórzył jak echo i za­ raz dodał: — Dziobowy plus pięć, rufowy plus dziesięć. Olejnik automatycznym ruchem przerzucił manetkę ste­ru dziobowego, dziób uniósł się w górę i po chwili opadł wyrównując trym. — Szas balastów! Sprężone powietrze z sykiem wyrzuciło wodę ze zbior­ników i okręt wynurzył się na powierzchnię.

https://doci.pl/kufajka/orp-orze-zagin-biskupski-stanisaw fs...

Czyli coś jeszcze pamiętam. ;-))

Przypuszczam, że między "Orłem" a amerykańskim op z "War and Remembrance" nie było wielkich różnic w procedurze zanurzania i wynurzania, więdc sugeruję przeczytać. Może pomoże w tłumaczeniu .-)


--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień   22 godz. (2019-08-25 11:09:19 GMT)
--------------------------------------------------

Aby było jasne: "szas balastów" dotyczy zbiorników balastowych, a nie zbiorników szybkiego zanurzania.

Andrzej Mierzejewski
Poland
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 65

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  Crannmer: "negatywny wydmuch" - fantazja tłumocza.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search