to scale

Portuguese translation: dimensionar

13:21 Dec 19, 2010
English to Portuguese translations [PRO]
Social Sciences - Anthropology
English term or phrase: to scale
Estou traduzindo um artigo no qual o verbo "to scale" tem um papel muito importante. Variações como "scaling" (the role of scaling) "self-scaling" (self-scaling capacity of sth) "scaled" (sth is scaled), "to scale itself" aparecem o tempo todo. Eu gostaria de manter o palavra escala, ao invés de utilizar "medida" "mesurar" ou "dimensionar". Em alguns casos eu consegui traduzir por "ser ou servir como escala de si mesmo", "torná-lo escala" etc mas no caso "the self-scaling" só consigo substituir por auto-dimensionamento (ou auto-dimensionar).

o que vocês acham das soluções que encontrei, ideias?

obrigada
priscila santos
Local time: 10:41
Portuguese translation:dimensionar
Explanation:


Usaria autodimensionamento, conforme a sua própria sugestão.
Selected response from:

Marlene Curtis
United States
Local time: 09:41
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1dimensionar
Marlene Curtis
4graduar
Walter Moura


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
graduar


Explanation:
Acho que essa palavra é melhor que escala

to scale - graduar
scaling" (the role of scaling) - o papel do graduação
self-scaling capacity of sth) - capacidade de autograduação
scaled" (sth is scaled), - sth é graduado
the self-scaling - auto-graduável

Espero ter ajudado

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-12-19 15:26:07 GMT)
--------------------------------------------------

Nesse caso:

scale - escalar
to scale - escalar (escalar)
scaling" (the role of scaling) - o papel do escalamento
self-scaling capacity of sth) - capacidade de autoescalamento
(sth is scaled), - sth é escalonado (é escalável)
the self-scaling - auto-escalável (auto-escalável é assim meio estranho)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-12-19 15:29:58 GMT)
--------------------------------------------------

acho que escrevi "escalonado" na pressa. Por favor, ignore

Walter Moura
Brazil
Local time: 10:41
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
dimensionar


Explanation:


Usaria autodimensionamento, conforme a sua própria sugestão.

Marlene Curtis
United States
Local time: 09:41
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dinarte (X)
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search