she gets burned

Portuguese translation: ela queima-se (PT_PT)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:she gets burned
Portuguese translation:ela queima-se (PT_PT)
Entered by: María Leonor Acevedo-Miranda

09:28 Jun 6, 2020
English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / general
English term or phrase: she gets burned
Context: I don't want to live my life insecure, knowing that she cannot be honest but also that she gets major satisfaction not only from receiving attention from men but also provoking them and putting herself in situations where she goes meets ex lovers at the bar of their hotel, for example, and kisses them or more, or inviting them to spend a weekend with her and saying she would treat them like a king. ***She plays with fire, and sometimes (or always), she gets burned and burns me with her.***
María Leonor Acevedo-Miranda
Local time: 10:49
ela se queima
Explanation:
"Ela brinca com fogo e, às vezes (ou sempre), ela se queima e me queima junto com ela."

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2020-06-06 09:47:40 GMT)
--------------------------------------------------

Não sei em Portugal, mas no Brasil costumamos dizer que "quem brinca com fogo se queima" ou "acaba se queimando".
Selected response from:

Julio Cinquina
Brazil
Local time: 12:49
Grading comment
Sem dúvida
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +11ela se queima
Julio Cinquina
4 +1acaba se queimando
Paul Dixon
3 +1coloca-se em perigo
Sonia Mendes
4acaba se dando mal/levando ferro (tinta)
Isadora Vital
3ela mete-se em trabalhos
expressisverbis


Discussion entries: 5





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +11
ela se queima


Explanation:
"Ela brinca com fogo e, às vezes (ou sempre), ela se queima e me queima junto com ela."

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2020-06-06 09:47:40 GMT)
--------------------------------------------------

Não sei em Portugal, mas no Brasil costumamos dizer que "quem brinca com fogo se queima" ou "acaba se queimando".

Julio Cinquina
Brazil
Local time: 12:49
Specializes in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 15
Grading comment
Sem dúvida
Notes to answerer
Asker: Obrigada, não queria literal....


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ulisses Pasmadjian
8 mins
  -> Obrigado, Ulisses!

agree  Nick Taylor: Obviously depends on how the preceding text is translated, bit in principle - yes!
19 mins
  -> Obrigado, Nick!

agree  Julia Quissini Jacóbi
2 hrs
  -> Obrigado, Julia!

agree  Lucas Rodrigues Oliveira
3 hrs
  -> Obrigado, Lucas!

agree  Clauwolf
5 hrs
  -> Obrigado, Cláudio!

agree  2690984 (X)
5 hrs
  -> Obrigado, Carla!

agree  Luiza Dias
5 hrs
  -> Obrigado, Luiza!

agree  Conrado Hygino Rangel Duarte
6 hrs
  -> Obrigado, Conrado!

agree  expressisverbis: Pt-Pt: "Ela brinca com o fogo e queima-se" e não "se queima" :-)
11 hrs
  -> Obrigado, Sandra!

agree  Paul Dixon: Sempre usei 'se queima' e não 'queima-se'
1 day 4 hrs
  -> Obrigado, Paul! Eu também. A próclise é muito mais frequente em pt-BR, mesmo em situações em que a gramática normativa recomenda a ênclise.

agree  Sueli Astrini
2 days 7 hrs
  -> Obrigado, Sueli!
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
coloca-se em perigo


Explanation:
Estou me baseando na ideia,e nâo nas palavras:

"Ela se arrisca demais e, às vezes ( ou sempre), coloca-se em perigo, e me arrasta junto com ela."

Sonia Mendes
Brazil
Local time: 12:49
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudio Machado Junior
2 hrs
  -> Obrigada, Claudio!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
acaba se dando mal/levando ferro (tinta)


Explanation:
Eu não sei se o texto é informal ou não...mas aqui vai minha sugestão...

Em PTBR, poderia ser "acaba de dando mal"... em PT-PT eu vi algumas expressões equivalente na internet, mas aí só os colegas de Portugal vão poder dizer se essas expressões são realmente usadas lá e se combinam com esse contexto...como não foi especificado na pergunta.. vai aqui minhas duas sugestões em PTBR e PTPT

dar-se / sair-se mal ≅ ≅ levar bomba / chumbo / ferro / tinta




--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-06-06 14:00:35 GMT)
--------------------------------------------------

Em PTBR- tem também "entrar pelo cano", mas aí acho bem informal.. mas fica a sugestão

Isadora Vital
United States
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
acaba se queimando


Explanation:
Suggestion.

Paul Dixon
Brazil
Local time: 12:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  airmailrpl
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ela mete-se em trabalhos


Explanation:
Outra sugestão, tendo em conta a natureza da "senhora" que "se põe a jeito" :)

"Quem se mete por atalhos, mete-se em trabalhos."
https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/meter

"She plays with fire, and sometimes (or always), she gets burned and burns me with her."

Ela mete-se por atalhos e, às vezes (ou sempre), mete-se a ela e mete-me a mim em trabalhos.

Julgo que haverá boas formas de traduzir isto recorrendo a outros provérbios em português e conhecendo bem o contexto.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2020-06-06 21:09:29 GMT)
--------------------------------------------------

Mais uma ideia:

"Quem se deita com miúdos, acaba molhado"

https://www.jornaldenegocios.pt/opiniao/detalhe/quotquem_se_...

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2020-06-06 21:40:25 GMT)
--------------------------------------------------

Lembrei-me de mais outro provérbio para lhe dar mais ideias:

Quem anda à chuva molha-se 1. (fig.), quem se mete em certos negócios sujeita-se a sofrer-lhe as consequências.
http://www.osdicionarios.com/c/significado/molhar

expressisverbis
Portugal
Local time: 15:49
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search