This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Eu já dei meu palpite e reconheço que não é o mais adequado. Foi você quem sugeriu "lamúrias". Eu nem tinha pensado nisto. Para dizer a verdade, se eu fosse traduzir, diria "ficar enchendo o saco com lamúrias requer sutileza..." para manter o clima do original.
tanto uma frase como outra não me ferem os ouvidos "lamuriar-se requer subtilieza" e "lamúrias requerem subtileza". Se quiser, acrescente as minhas informações à sua resposta. A língua de chegada deve ser pt-br e eu não usaria "lamúrias" ou "lamuriar-se". Se o sentido for este, deve haver outra palavra mais adequada ao domínio da astrologia. Esteja à vontade para incluir esta sugestão na sua resposta, se achar conveniente.
Em inglês, "bitching" está como gerúndio, com função de substantivo. Porém, soa melhor em PT dizer "lamuriar-se requer sutilieza" do que "lamúrias requerem sutileza", IMO. Mas como adjetivo não vai se enquadrar na frase.
o problema é que não vejo "bitching" aqui como um verbo nessa frase e inclino-me mais para o lado maligno. (Só a Eni é que poderá confirmar).
Existe "choradinho" ou "pedinchiche" em pt-br? 3. [Portugal, Informal] Pedido insistente e lamuriento (ex.: pediu ao pai dinheiro emprestado, mas o choradinho não resultou). = CHORADEIRA, PEDINCHICE
Lamuriar-se seria uma ótima solução, pois implica a queixa e a "encheção de saco". Acho que é a melhor opção até o momento. Sugiro que você poste como sugestão. Como eu disse abaixo, queixar-se ou lamentar-se implicam apenas uma das conotações (a de reclamar). E importunar reflete apenas a outra conotação (atazanar, encher o saco). Lamuriar-se, por outro lado, implica tanto a reclamação quando a ladainha chata de quem reclama. Ótimo!
Primeiramente, o termo não é utilizado só para mulheres. Desculpe, não vou ler todos os posts, porque estou sem tempo. Bitching tem o sentido de reclamar ou queixar-se, sim, porém também no sentido de incomodar ou importunar quem está ouvindo. A palavra tem dupla conotação e é preciso considerar isto na tradução.
the context that the asker gave was exactly ONE (1) "frase" ........."Bitch rating: C+. Think about it: bitching demands subtlety and finesse, neither of which your Bad Fairy Godmother left in your cradle."
como portuguesa que conhece a sua lingua e que vai aprendendo ainda muita coisa, eu sei bem o que significa a palavra "contexto". A palavra é sinónimo de um conjunto de circunstâncias que giram à volta de uma situação, não se cingindo só a uma frase.
the context that the asker gave is this: "Bitch rating: C+. Think about it: bitching demands subtlety and finesse, neither of which your Bad Fairy Godmother left in your cradle."
"Descubra o lado negro do seu signo astrológico" ("Discover the dark side of your Zodiac sign")
Aries (21 March – 20 April)
Darkside:
Loud, over-confident, with way too many Y-chromosomes and a will of titanium clad granite.
Bitch rating:
C+
Think about it: bitching demands subtlety and finesse, neither of which your Bad Fairy Godmother left in your cradle. If you want to say something nasty about someone, you don’t sneak around; you just open your mouth and blast away. Refreshing, in a strange way.
Então, nesse caso, talvez transformasse "bitching" num nome, que inclua ambos os sexos. Instinto de malvadez (pegando na "malvada" do Matheus); mau-carácter e por aí adiante.
refere-se exclusivamente ao sexo feminino, no contexto da tradução da Eni?
Automatic update in 00:
Answers
18 mins confidence:
fazer intrigas
Explanation: Sugestão
-------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2016-12-08 00:42:43 GMT) --------------------------------------------------
Ou também intrigar, envenenar. Aqui não parece caber a tradução de "bitching" como reclamar ou choramingar, pois essas ações não exigem nem sutileza e nem refinamento.
Danik 2014 Brazil Works in field Native speaker of: German, Portuguese
Notes to answerer
Asker: Foi exatamente esse comentário sobre sutileza e refinamento que me deixou em dúvida!