cut your losses

Portuguese translation: cortar o mal pela raiz; diminuir os prejuízos

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:cut your losses
Portuguese translation:cortar o mal pela raiz; diminuir os prejuízos
Entered by: Matheus Chaud

22:37 Jan 6, 2021
English to Portuguese translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources
English term or phrase: cut your losses
O contexto é um vídeo de treinamento empresarial.

O argumento sendo trabalhado é que um funcionário que está desinteressado merece uma segunda chance, mas deve ser desligado, caso não reaja.

"Make a valiant effort to reengage them, then cut your losses.
It's not easy, but it's the best thing for you and your team."

Como traduziriam "cut your losses" nesse contexto?
Grato!
Matheus Chaud
Brazil
Local time: 15:30
cortar o mal pela raiz
Explanation:
Acho que "cortar o mal pela raiz" passa bem a ideia de "vou tirar isso da jogada para beneficiar o resto da equipe.
Selected response from:

Egon Lessa
Brazil
Local time: 15:30
Grading comment
Obrigado a todos!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5cortar o mal pela raiz
Egon Lessa
4 +2reduzir os danos // diminuir,minimizar os prejuízos/as perdas / cortar o mal pela raiz
Felipe Tomasi
5Cortar o mal pela raiz.
João Menezes
3 +1estanque o mal
Ana Vozone
3 +1lave as mãos/tire o corpo fora
Felipe Lacerda
4interrompa suas perdas / estanque suas perdas
Rafael Rocha
4livre-se de prejuízos
Teresa Freixinho
3reduza suas perdas/limpe a area
Paulo Gasques
3Elimine/Descarte os inconvenientes/prejuízos/entraves
Filipe Nascimento


Discussion entries: 3





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
cortar o mal pela raiz


Explanation:
Acho que "cortar o mal pela raiz" passa bem a ideia de "vou tirar isso da jogada para beneficiar o resto da equipe.

Egon Lessa
Brazil
Local time: 15:30
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Obrigado a todos!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Felipe Tomasi: por termos respondido juntos.
1 min
  -> Obrigado, Felipe.

agree  Jane Rezende: Nesse caso, “desligue os funcionários que não conseguem se engajar”.
3 mins
  -> Obrigado, Jane.

agree  Miriam Goldschmidt
11 mins
  -> Obrigado, Miriam.

agree  Maria Teresa Borges de Almeida
54 mins
  -> Obrigado, Teresa.

agree  Cláudia Pinheiro Pereira
12 hrs
  -> Obrigado, Cláudia.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
reduzir os danos // diminuir,minimizar os prejuízos/as perdas / cortar o mal pela raiz


Explanation:
Algumas opções, Matheus.
"Cortar o mal pela raiz" seria a mais idiomática, pode ser que sirva bem no seu contexto.

Felipe Tomasi
Brazil
Local time: 15:30
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egon Lessa: Valeu, Felipe, acho que meu navegador não exibiu a sua resposta quando eu publiquei a minha!
3 mins

agree  Nick Taylor
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
reduza suas perdas/limpe a area


Explanation:
Boa tarde Matheus!

Feliz ano para voce.
Buscando nao ser tao agressivo com as palavras, colocaria:
"Faça um grande esforço para engajá-los novamente e, em seguida, reduza suas perdas/ limpe a area.

https://www.linguee.com/english-portuguese/search?source=aut...

Paulo Gasques
Mexico
Local time: 11:30
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Cortar o mal pela raiz.


Explanation:
o termo cut your losses se refere à se livrar de algo que não te agrega nada positivo, ou possa vir a não agregar.
Mais conhecido pelo termo popular "cortar o mal pela raiz"

João Menezes
Brazil
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
estanque o mal


Explanation:
Sugestão.

Example sentence(s):
  • Tenha firmeza para estancar o mal, sem esquecer da compaixão e da misericórdia em relação ao infrator
  • tornou-se absolutamente urgente estancar o mal e encontrar uma solução que fizesse ressuscitar a indústria naval em Viana
Ana Vozone
Local time: 18:30
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 171

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cláudia Pinheiro Pereira
12 hrs
  -> Obrigada, Cláudia!
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
lave as mãos/tire o corpo fora


Explanation:
No sentido de "minha parte tá feita, sifode aí, trouxão".

Felipe Lacerda
Brazil
Local time: 15:30
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egon Lessa: Acho que "lavar as mãos" pode ser uma alternativa mais branda pra "cortar o mal pela raiz", mas não sei se encaixaria no texto porque exige imperativo: "se não conseguir, lave suas mãos"? De qualquer forma, eu gosto da opção se houver como encaixar.
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Elimine/Descarte os inconvenientes/prejuízos/entraves


Explanation:
Outambém usando o "quaisquer": tipo, elimine quaisquer danos, entraves...

Filipe Nascimento
Brazil
Local time: 15:30
Works in field
Native speaker of: Portuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
interrompa suas perdas / estanque suas perdas


Explanation:
O autor usa um jargão de finanças num contexto de pessoas. O termo "perdas", no meu entender, se adapta bem a esse uso, porque é válido em ambos os contextos (perdas financeiras e perdas de engajamento e de performance no trabalho, por exemplo). Nesse sentido, "danos" também poderia ser usado.

E a escolha do verbo "interromper" (ou "estancar") me parece fazer sentido porque o funcionário hipotético, em razão do seu desinteresse, já prejudicou a empresa. E, se ele não corrigir o comportamento, o dano será definitivamente interrompido por meio de uma demissão. Então não se trata de uma redução de danos, mas de uma interrupção.

Rafael Rocha
Brazil
Local time: 15:30
Specializes in field
Native speaker of: Portuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
livre-se de prejuízos


Explanation:
Sugestão

Teresa Freixinho
Brazil
Local time: 15:30
Specializes in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 46
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search