This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Portuguese translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase:\"Before you can say Jack Robinson\"
Faz parte de um texto promocional de um produto. Na mensagem ao público é dito que a marca consegue fazer chegar o produto ao cliente rapidamente, antes que este se dê conta.
Mais rápido que um raio; num abrir e fechar de olhos, e expressões similares parecem não encaixar. Para já, pensei "num estalar de dedos" e "antes de estalar os dedos", que servem para designar "rapidez" e, ao mesmo tempo, "encomendar/pedir". Muito obrigada.
Obrigada a todos.
Acabei por deixar mesmo "antes de estalar os dedos" por se enquadrar bem no contexto e, sendo também uma expressão idiomática, julgo que se adapta. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Já somos duas, Margarida :-D Também já não estou a ver bem esta expressão. Vou meditar mais sobre o assunto.. Encontrei a mesma expressão no fórum EN-AR. (Também traduziram por algo como "piscar de olhos").
como me entende! Pensei em algumas expressões idiomáticas em português, mas hoje devo estar no dia "não"... parece que não funcionam. A sua tradução (criação) está muito boa, é esse o sentido.
querida, meu comentário marginal porque certamente não posso contribuir para Portugal. A expressão existe em inglês, então se usada na publicidade o contexto de que é um modo de dizer está claro. Se fosse para o BR, qualquer localização que não manter claro que se trata de uma 'expressão' (ou seja, que o cliente não está prometendo isso, seria delicado, porque é praticamente o que lá a gente chama de propaganda enganosa. Não é o caso no original porque é um modo de dizer. Então, no BR não tendo uma expressão que não induza mal, eu acho que o jeito seria fazer uma 'brincadeira' que torne óbvio que é uma brincadeira... eu acho que eu iria de 'Somos mais rápidos enviando o produto do que você fazendo o pedido" - algo obviamente exagerado, mas descomprometido..não sei se ilustrei bem o problema.... Abs!
O problema é que o texto não me diz se o produto é ou pode ser comprado online. Se não fosse isso, "à distância de um clique", estaria óptimo! Ao original tenho mesmo de fugir, uma vez que é uma expressão idiomática e, ao traduzi-la, tenho de escolher uma em português com o mesmo sentido.
Ora bem, estou a imaginar que o produto será comprado através de uma loja online - sendo o caso, sugeria, "o seu produto X está à distância de um clique", p. ex. :), e fugir um pouco ao original. Ou então, utilizar o "abrir e fechar de olhos" - "Faremos o produto chegar até si num abrir e fechar de olhos"...
Margarida Martins Costelha Portugal Local time: 16:26 Works in field Native speaker of: English, Portuguese PRO pts in category: 8
Grading comment
Obrigada a todos.
Acabei por deixar mesmo "antes de estalar os dedos" por se enquadrar bem no contexto e, sendo também uma expressão idiomática, julgo que se adapta.
Notes to answerer
Asker: Obrigada Margarida. Uma delas, já na pergunta :)