catch somebody red-handed

Portuguese translation: pegar alguém com a mão na cumbuca

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:catch somebody red-handed
Portuguese translation:pegar alguém com a mão na cumbuca
Entered by: Oliver Simões

16:44 Aug 11, 2019
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Idioms / Maxims / Sayings / Idiomatic Glossary
English term or phrase: catch somebody red-handed
Estou à procura de outros equivalentes idiomáticos para possível inclusão num glossário. Atenção: Se a tradução não for idiomática, não serve. Se estiver na descrição abaixo, também não.

catch somebody red-handed
apanhar / pegar alguém em flagrante - Variações: no ato ("in the act"); no flagra (gíria) ; em flagrante delito; em flagrante "delitro" (atribuído a Fernando Pessoa em alusão a uma bebedeira ocasional); com a mão na massa; com a boca na botija; no pulo do gato. Popularizada pelo escritor Sir Walter Scott, a expressão "red-handed" é de origem escocesa e foi usada pela primeira vez em 1819 em seu romance histórico "Ivanhoé". Antes disso, era grafada "redhand" ou "redhand". A expressão remonta ao século XV. O portal "The Wrap" afirma que ela não é de cunho racista. Exemplo: "Metro man arrested after caught red handed with multiple stolen credit cards at T.G.I. Fridays" (kfor.com). (Homem da área metropolitana detido depois de flagrado com vários cartões de crédito furtados no restaurante T.G.I. Fridays)

Fontes:
http://www.worldwidewords.org/qa/qa-cau1.htm
https://www.thewrap.com/atlanta-fact-check-is-the-phrase-cau...

Obrigado de antemão.
Oliver Simões
United States
Local time: 12:30
pegar (alguém) com a mão na cumbuca
Explanation:
Funciona do mesmo modo que "com a boca na botija".
Selected response from:

Vitor de Araújo
Brazil
Local time: 15:30
Grading comment
Obrigado, Vítor. Como a sua tradução nã está na minha lista e é um bom equivalente, é a minha favorita. Obrigado a você e aos demais colegas. O glossário pode ser visualizado nesta página: http://masterportuguesetranslator.com/glossaries/color-idioms
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4com a boca na botija (Pt)
Nick Taylor
4 +1Pegar alguém de calças curtas.
Luiz Fernando Santos Perina
4pegar (alguém) com a mão na cumbuca
Vitor de Araújo
3 +1apanhar alguém em flagrante delito
liz askew
4pegar alguém de surpresa
Marina Soares


Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pegar (alguém) com a mão na cumbuca


Explanation:
Funciona do mesmo modo que "com a boca na botija".

Example sentence(s):
  • O macaco ladrão foi pego com a mão na cumbuca.

    Reference: http://ninitelles.blogspot.com/2011/06/de-onde-vem-mao-na-cu...
    https://revistaforum.com.br/noticias/mano-brown-no-spdiretasja-sobre-temer-foi-pego-com-mao-na-cumbuca-perdeu/
Vitor de Araújo
Brazil
Local time: 15:30
Meets criteria
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 10
Grading comment
Obrigado, Vítor. Como a sua tradução nã está na minha lista e é um bom equivalente, é a minha favorita. Obrigado a você e aos demais colegas. O glossário pode ser visualizado nesta página: http://masterportuguesetranslator.com/glossaries/color-idioms
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
apanhar alguém em flagrante delito


Explanation:
,,

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-08-11 18:16:41 GMT)
--------------------------------------------------

https://books.google.co.uk/books?isbn=1136997261
Maria F. Allen - 2011 - ‎Foreign Language Study
... passar to let go (alguém); to overlook (algo); 4 (morrer) ele deixou dois filhos he left two children; ... excitement. delito m (JUR) crime; offence; apanhar alguém em flagrante ~ to catch red-handed, in the act. delonga f delay; ... resigning or being dismissed. demitir vt to dismiss; 2 (pop) to sack, to fire sb; ♢ ~-se vr to resign.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-08-11 18:17:22 GMT)
--------------------------------------------------

from my knowledge of French

en flagrant délit

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-08-11 18:18:06 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.interglot.com/dictionary/fr/en/translate/en flag...
En flagrant délit translated from French to English including synonyms, definitions, and ... en flagrant délit → in flagrante delicto; en flagrant délit → red-handed ...

liz askew
United Kingdom
Local time: 20:30
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Obrigado, mas esta tradução já está na minha lista.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mario Freitas: Em flagrante seria o mais correto, sem o delito.
1 day 32 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
com a boca na botija (Pt)


Explanation:
com a boca na botija

Nick Taylor
Local time: 20:30
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 31
Notes to answerer
Asker: Thank you, but this is already on my list.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Laurino
36 mins
  -> Thanks Maria

agree  Carol Pinheiro
5 hrs
  -> Thanks Carol

agree  expressisverbis: Ou "apanhar alguém com as calças na mão". É uma expressão muito conhecida em pt-pt :)
15 hrs
  -> ha ha! Obrigado express. reminds me of "caught with their trousers down! (mas não tem nada a ver :-)

agree  Cláudia Pinheiro Pereira
1 day 11 hrs
  -> Thanks Claudia
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Pegar alguém de calças curtas.


Explanation:
Uma expressão equivalente de "catch somebody red-handed" é "pegar alguém de calças curtas" em português, significa que pegaram a pessoa de surpresa.

Exemplo de "ser pego em calça curta" em uma frase: "'Quem gerencia o dia-a-dia com base na improvisação, vai ser pego de calça curta. Por isso, a postura tem que ser sempre pró-ativa'', diz o consultor". Esta frase é deste link: https://www.folhadelondrina.com.br/economia/no-frio-empresar...


    https://www.dicionarioinformal.com.br/pegar+de+cal%E7as+curtas/
    Reference: http://https://www.convincentesolucoes.com/carreira/7-dicas-...
Luiz Fernando Santos Perina
Brazil
Local time: 16:30
Meets criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: Obrigado, Luiz Fernando. Parece-me que é uma expressão relacionada, mas não tem exatamente o mesmo sentido. No caso de "catch red-handed", implica estar fazendo algo ilegal/criminoso ou errado. Veja https://www.myenglishteacher.eu/blog/colour-idioms-list-and-their-meanings/ Entendo que "pegar alguém de calças curtas" apenas indica supresa; o mesmo que pegar desprevenido.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura Hafner: "Boca na botija" foi a primeira opção que me ocorreu, porém já está na explicação inicial da pergunta. "Pegar de calças curtas" é igualmente idiomático no Brasil.
6 hrs
  -> Muito obrigado, Laura Hafner!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pegar alguém de surpresa


Explanation:
Também bastante utilizada e que é sinônimos dessas expressões mencionadas.

Sug.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2019-08-11 16:55:19 GMT)
--------------------------------------------------

Também há outra expressão que confesso que não conhecia, mas significa o mesmo.

'Pegar alguém com a pata na cebola' - com a mão na massa.
https://escoladaleitura.files.wordpress.com/2011/04/o-rapto-...
https://www.dicionarioinformal.com.br/significado/pegar com ...

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2019-08-11 16:59:07 GMT)
--------------------------------------------------

Há outra expressão: 'pegar alguém de calças curtas'

pegar de calça curta
Pegar alguém de calça curta significa pegar alguém de surpresa, pegar alguém que não está preparado, desprevenido.
https://www.qualeagiria.com.br/giria/pegar-de-calca-curta/
https://www.dicionarioinformal.com.br/pegar de cal�as curtas/

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2019-08-12 15:28:23 GMT)
--------------------------------------------------

Outra expressão semelhante: 'Pegar alguém desprevenido'

Deixo esse livro de recomendação 'Dicionário de locuções e expressões na Língua Portuguesa https://books.google.ie/books?id=6SiODwAAQBAJ&pg=PA341&lpg=P...

Marina Soares
Local time: 16:30
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search