fucking back

Portuguese translation: Põe-te fino, ó meu corno do caralho/de merda!

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Watch your fucking back, mate!
Portuguese translation:Põe-te fino, ó meu corno do caralho/de merda!
Entered by: expressisverbis

22:02 Apr 16, 2020
English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / Calão/Gíria
English term or phrase: fucking back
"Watch your fucking back, mate! I’m going to have your wife and child."

Eu entendo a frase e esta é dita por um ex-recluso a um homem conhecido. "Fucking back" seria algo como "proteger o coiro", "mate" seria "ó pá", mas a tradução também fica muito branda...

«Ó meu corno do caralho, vê lá se tens cuidado que um dia como a tua mulher e a tua filha!»

Não sei se estou a ser muito forte com a tradução, mas tratando-se desta pessoa e de estar referida num relatório para efeitos de assistência social/serviço judicial, não sei...

Obrigada.
expressisverbis
Portugal
Local time: 08:19
Oiça! (ter) cuidado (meu) cabrão!
Explanation:
Oiça! (ter) cuidado (meu) cabrão!
Selected response from:

Nick Taylor
Local time: 08:19
Grading comment
"Watch your back" pode ser traduzido como "Tem cuidado com o coiro", assim como também significa "Põe-te fino"; ambas as expressões servem como advertência ou ameaça.

O elemento "fucking" pode ser traduzido para PT-PT por uma série de palavrões que não cito aqui, mas para o qual deixo algumas opções abaixo.

Sendo assim optei por traduzir desta forma (já sei que não agrada a muita gente), mas é preciso conhecer o contexto e adaptá-lo em conformidade.
Substituí "cabrão" por "corno" para não repetir o mesmo palavrão na frase a seguir.

https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/fucking

https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/mate

Watch your back- Fique esperto, fique ligado, se liga
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:HVLGNgHSD8gJ:https://pt.scribd.com/doc/186600012/Principais-expressoes-girias-e-palavoes-em-INGLES+&cd=13&hl=pt-PT&ct=clnk&gl=PT

Nota - mais um exemplo:

"Watch your fucking mouth" = Tem cuidado com a porra da boca / Dobra a merda da língua).

Obrigada pelas ajudas.

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1cuidado com o que dizes,Cuidado com a boca,companheiro/colega
Aline Amorim
3 +1Põe-te a pau, meu c...ão!
Ana Vozone
4Oiça! (ter) cuidado (meu) cabrão!
Nick Taylor
2 +1Cuida do teu cu, paneleiro
Rodrigo Gonçalves


Discussion entries: 11





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
cuidado com o que dizes,Cuidado com a boca,companheiro/colega


Explanation:
Sugestão

Aline Amorim
Brazil
Local time: 05:19
Native speaker of: Portuguese
Notes to answerer
Asker: Obrigada.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudio Machado Junior
13 hrs
  -> Obrigada,Claudio! A moça quer no Português de Portugal.Vamos acompanhando as discussões.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Watch your fucking back, mate!
Põe-te a pau, meu c...ão!


Explanation:
Sugestão.

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2020-04-16 22:50:29 GMT)
--------------------------------------------------

Põe-te a pau é um aviso para a pessoa ter cuidado, estar atenta.
Penso que "Põe-te a milhas/a toques" significa "Desaparece daqui", certo?

Ana Vozone
Local time: 08:19
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 69
Notes to answerer
Asker: Obrigada Ana. "Põe-te a pau fica bem, mas o "cabrão" vem logo a seguir noutra frase.

Asker: "Põe-te a toques/a milhas"... dizemos por cá também.

Asker: Põe-te a toques = Tem cuidado Põe-te a milhas = Põe-te andar (desaparecer) Eu nem sei se a primeira expressão ainda é usada, eu ouvia-a quando estava no ensino secundário e tinha esse sentido. Sobre "to have" penso que o sentido é "comer" mesmo.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rui Pedro: Alternativa: Põe-te a pau mano, que ainda faco te a folha à tua mulher e à tua criança
42 mins
  -> Obrigada, Rui! (Não consegui depreender do texto se "child" é um filho (rapaz) ou uma filha...
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Cuida do teu cu, paneleiro


Explanation:
Procurei um guia de referência sobre palavrões em Portugal. Creio ser difícil uma tradução exata deste termo mas minha sugestão é uma tradução possível.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-04-17 00:32:06 GMT)
--------------------------------------------------

kkkk. Ok... Eu tentei, mas misturei termos do Brasil com os de Portugal o que não dá certo né?... Vou voltar aqui para ver e aprender qual é o melhor resultado... Boa noite!!! Um abração!!!


    https://www.cultuga.com.br/palavroes-como-se-fala-em-portugal/
Rodrigo Gonçalves
Brazil
Local time: 05:19
Native speaker of: Portuguese
Notes to answerer
Asker: Obrigada. "Cuidar do cu", num instituto de beleza, por exemplo. Não me leve a mal por favor… até tenho estado a gostar das respostas e nas circunstâncias em que vivemos, rir faz bem.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mario Freitas:
3 hrs
  -> Muito obrigado
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Oiça! (ter) cuidado (meu) cabrão!


Explanation:
Oiça! (ter) cuidado (meu) cabrão!

Nick Taylor
Local time: 08:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 31
Grading comment
"Watch your back" pode ser traduzido como "Tem cuidado com o coiro", assim como também significa "Põe-te fino"; ambas as expressões servem como advertência ou ameaça.

O elemento "fucking" pode ser traduzido para PT-PT por uma série de palavrões que não cito aqui, mas para o qual deixo algumas opções abaixo.

Sendo assim optei por traduzir desta forma (já sei que não agrada a muita gente), mas é preciso conhecer o contexto e adaptá-lo em conformidade.
Substituí "cabrão" por "corno" para não repetir o mesmo palavrão na frase a seguir.

https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/fucking

https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/mate

Watch your back- Fique esperto, fique ligado, se liga
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:HVLGNgHSD8gJ:https://pt.scribd.com/doc/186600012/Principais-expressoes-girias-e-palavoes-em-INGLES+&cd=13&hl=pt-PT&ct=clnk&gl=PT

Nota - mais um exemplo:

"Watch your fucking mouth" = Tem cuidado com a porra da boca / Dobra a merda da língua).

Obrigada pelas ajudas.
Notes to answerer
Asker: Obrigada.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search