00:44 Sep 18, 2020 |
English to Portuguese translations [PRO] Journalism | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Fernando Barros Brazil Local time: 16:42 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | passar a mão na cabeça ou controlar a vida das pessoas |
| ||
5 +1 | Mimando ou mandando |
| ||
4 | (super)protetor ou autoritário |
| ||
4 | põe no colo ou na chibata |
| ||
3 | protecionista ou impositivo |
|
passar a mão na cabeça ou controlar a vida das pessoas Explanation: A ideia aqui é que ele não quer que o estado seja nem intervencionista demais, mimando (nannying) a população, nem dizendo a elas o que devem fazer. A tradução ideal depende da estrutura que você vai adotar, com várias opções de acordo com o seu estilo. Pessoalmente usaria algo como: "Durante a campanha pelo posto, Johnson prometeu que acabaria com a noção de que o Estado tem que mimar ou controlar a vida das pessoas." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
nannying or bossying protecionista ou impositivo Explanation: Seria a minha sugestão em PT(pt)... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Mimando ou mandando Explanation: Considerando a concisão, eu traduziria desta forma. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(super)protetor ou autoritário Explanation: Considerando que o contexto é o inglês britânico, e não o americano, e que as duas expressões são utilizadas em um contexto político, eu alteraria a sintaxe da frase para algo do tipo: iria dar um fim a um estado superprotetor ou autoritário https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/bossy in British English [...] informal domineering, overbearing, or authoritarian https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/nannyin... If you refer to activities such as helping and advising people as nannying, you disapprove of these activities because you think that they are protecting people too much. [mainly British, disapproval] Espero que ajude! Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
põe no colo ou na chibata Explanation: É uma proposta de tradução metafórica, que me parece expressar o significado do original. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.