Hoje "embarrei" precisamente na mesma expressão e encontrei uma tradução que me agradou bastante em pt-br:
a) do all or any of the acts or things
b) to do and perform all and every act and thing whatsoever
a) realizar todo e qualquer ato (ação) (a)
b) praticar todos os atos necessários (b)
https://repositorio.unb.br/bitstream/10482/24521/1/2017_Neya...https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/lawfulAssim, traduzi por "realizar todo e qualquer ato legal". "Things" era uma palavra que me estava a soar mal... e não gostei de nenhuma outra em português que transmitisse a mesma ideia.