18:29 Nov 19, 2020 |
English to Portuguese translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
always default to being on the floor Sempre dê preferência a estar com a mão na massa Explanation: Creio que seja isso. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tenha os pés no chão/ seja realista em tudo o que fizer Explanation: Sug. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
o chão de fábrica deve ser a sua segunda casa Explanation: Estou chutando que tenha a ver com indústria, onde o termo chão de fábrica é usado. Entendi que a ideia é é que a pessoa sempre esteja nesse lugar e estilizei um pouco (e deve ser a opção errada no exercício de ligar a tarefa ao cargo, porque imagino que seja voltado para gerentes e não tem nada a ver com delegar funções). -------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2020-11-19 18:37:21 GMT) -------------------------------------------------- Só pra esclarecer porque a explicação ficou um pouco confusa: 1) Seu exercício é ligar a tarefa ao cargo 2) A tarefa em questão é "sempre estar no chão de fábrica", no caso, supervisionando o trabalho de quem você gerencia 3) Isso não é algo inteligente em termos de gestão de tempo, por isso, essa opção seria a errada no seu exercício. Seria como perder tempo com atividades para as quais outras pessoas podem assumir a responsabilidade. Espero que tenha ficado claro agora. -------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2020-11-19 18:43:57 GMT) -------------------------------------------------- Acredito que seja isso mesmo, porque seria voltado para um gerente e as outras opções falam de "suas equipes". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
always default to being on the floor sempre vá para o chão de fábrica sempre que possível Explanation: :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
always default to being on the floor Opte por sistema por estar disponível/presente Explanation: Mais uma sugestão. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
always default to being on the floor mantenha a regularidade/rotina no chão de fábrica ou/ na reunião Explanation: sugestão também para "reunião" baseado no significado abaixo: the chairman said that he would now take questions from the floor (= from the ordinary people at the meeting). the place where a formal or public meeting is held, or the people at the meeting: https://dictionary.cambridge.org/pt/dicionario/ingles/floor |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
always default to being on the floor Seja sempre o mais realista possível Explanation: O texto lista o que fazer no que se refere à gestão de tempo. Traduzindo o trecho inteiro, vejo como uma adaptação mais natural a frase traduzida dessa forma. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Tenha sempre os pés no chão. Explanation: Ter os pés no chão, ter certeza e realismo, focar no possível. Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.