GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:19 Dec 6, 2020 |
English to Portuguese translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / compressores/lubrificante | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Oliver Simões United States Local time: 01:41 | ||||
Grading comment
|
indicações de estado da máquina/do equipamento Explanation: Aparelhos sem uma tela geralmente usam LEDs para indicar o que está acontecendo - máquina sem erros, erro 1, erro 2, pouca carga etc. Por exemplo, um headphone sem fio piscando o LED laranja para mostrar que está emparelhado com o seu celular, na cor vermelha para mostrar que a bateria está no fim ou mesmo verde fixo (sem piscar, “steady”) para indicar que tá tudo bem |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Cada estado de cor indica uma condição específica (da maquina): Explanation: Veja exemplos com “estado de cor” e “color state” abaixo. Na tradução que estou propondo, bastaria finalizar a frase com dois pontos, sem a necessidade de traduzir “the following”. Example sentence(s):
https://desenvolvimentoparaweb.com/miscelanea/colorblind-web-page-filter/ https://www.cp-journal.com/coopers-color-code-corporate-world/ |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
status das condições (de funcionamento) da máquina Explanation: Eu acho "status" bem melhor do que "estado" em equipamentos. Além de ser o mais comum também. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.