they run when you walk in the door.

Portuguese translation: as pessoas fogem quando você chega

20:18 Feb 20, 2020
English to Portuguese translations [PRO]
Media / Multimedia
English term or phrase: they run when you walk in the door.
Jennifer: Well you look like Shine-ola. Let me get you some coffee.



Craig: The coffee machine's in the corner.



Jennifer: You know, it's not a sign of weakness to accept help in a situation like this. I've
been there. I know. You feel all alone, you hang on by your fingernails and you haven't had a manicure in weeks. You've got flop sweat all over you, they run when you walk in the door. But is that the time to cave? No, it is not. That's the time to get out the perfume. Or in this case, cover yourself all over with a beautiful friend. Because people think: Well, if he's got a beautiful friend, then he must have something on the ball. And it's easier for you to think so, and then once you believe it, you don't look so desperate anymore, and before you know it, you're back on top again.
Sabrina Sattnin
Local time: 03:45
Portuguese translation:as pessoas fogem quando você chega
Explanation:
A expressão significa "você tá tão feio/acabado que só de te ver as pessoas fogem".
"They" é melhor como "pessoas" pois é genérico, se traduzir como "eles" o leitor lusófono vai achar que está se referindo a pessoas específicas.
Também não é preciso manter a "door", é mais natural simplesmente "chegar".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-02-20 21:34:41 GMT)
--------------------------------------------------

Na verdade nem precisa manter a ideia de "chegar". Em português existe a expressão "assusta só de olhar" ou "ver". Por exemplo, "Todo suado, até assusta as pessoas."
Selected response from:

Alex Hamada
Brazil
Local time: 03:45
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Eles fogem quando você entra pela porta
Tereza Rae
4 +1as pessoas fogem quando você chega
Alex Hamada
3correm assim que você chega na porta.
expressisverbis


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Eles fogem quando você entra pela porta


Explanation:
Sugestão

Tereza Rae
Canada
Local time: 02:45
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: Obrigada!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paula Graf
2 mins
  -> Obrigada, Paula! 😊

agree  Miguel Francisco
3 mins
  -> Obrigada, Miguel! 😊

agree  expressisverbis
18 mins
  -> Obrigada, Sandra! 😊

agree  ferreirac
2 hrs
  -> Obrigada, Ferreira! 😊
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
they run when you walk in the door.
correm assim que você chega na porta.


Explanation:
200
00:11:41,358 --> 00:11:44,531
e correm assim
que você chega na porta.
https://staging.opensubtitles.com/pt-BR/subtitles/melrose-pl...

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2020-02-20 20:41:33 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.springfieldspringfield.co.uk/view_episode_script...

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2020-02-20 20:44:54 GMT)
--------------------------------------------------

Se fosse para PT-PT:

"E fogem a sete pés, assim que chegas à porta."

expressisverbis
Portugal
Local time: 07:45
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 10
Notes to answerer
Asker: Obrigada!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
as pessoas fogem quando você chega


Explanation:
A expressão significa "você tá tão feio/acabado que só de te ver as pessoas fogem".
"They" é melhor como "pessoas" pois é genérico, se traduzir como "eles" o leitor lusófono vai achar que está se referindo a pessoas específicas.
Também não é preciso manter a "door", é mais natural simplesmente "chegar".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-02-20 21:34:41 GMT)
--------------------------------------------------

Na verdade nem precisa manter a ideia de "chegar". Em português existe a expressão "assusta só de olhar" ou "ver". Por exemplo, "Todo suado, até assusta as pessoas."

Alex Hamada
Brazil
Local time: 03:45
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 2
Notes to answerer
Asker: Obrigada!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tereza Rae: Realmente, nesse contexto, a sua resposta está bem melhor do que a minha. A Sabrina escolheu corretamente.
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search