This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Portuguese translations [PRO] COVID-19 - Medical - Medical: Health Care
English term or phrase:frequent attenders in primary care
Occurs in a meta-analysis of research papers to reduce strain on healthcare systems during the COVID 19 pandemic. To be translated into Portuguese from Portugal, but it is intended for all lusophonic countries.
Explanation: Perfil do Hiperfrequentador nos Cuidados de Saúde Primários The Primary Care Frequent Attender Profile
RESUMO Introdução: A problemática dos hiperfrequentadores nos Cuidados de Saúde Primários tem impacto humano, económico e social não desprezível. O objetivo deste trabalho é descrever as características sociodemográficas e patológicas dos utentes hiperfrequentadores.
AbSTRACT Introduction: Frequent attenders are believed to represent a problem in Primary Care, with human, economic and social impact. The present study aimed to describe these patients’ sociodemographic and pathological characteristics. https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:cgOzaC...
Há utentes que consomem desproporcionalmente mais serviços de saúde relativamente a outros pacientes. Designados Utilizadores Frequentes (UF), são descritos como utentes que recorrem de forma inadequada aos cuidados de saúde.
There are some clients who disproportionately use more health care services than other patients. The so called frequent attenders (FA) are described as clients who seek for health services inappropriately. https://repositorio.ucp.pt/handle/10400.14/16031
Caracterização dos Grandes Utilizadores de uma Unidade de Saúde Familiar Profile of the Frequent Attenders at a Family Health Unit
Resumo Objectivos: Caracterizar o grupo de utentes classificados como “grande utilizador” quanto às características so- ciodemográficas e patológicas numa Unidade de Saúde Familiar, comparando dois períodos temporais.
Abstract Objectives: To characterize the ”frequent attenders” at a Family Health Unit in the Center of Portugal regarding their sociodemographic and pathologic characteristics, comparing two periods of time.
É mais uma opção. Concordo com as intervenções das colegas na discussão. O correto e corrente em pt-pt será "utentes" em pt-pt, ou "utilizadores" no contexto de medicina. Para agradar a gregos e a troianos, poderá utilizar simplesmente "frequentadores" tal como nos exemplos acima de fontes fidedignas, mas continuo a achar que o mais correto no contexto é a resposta da Ana: "utentes".
-------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2020-04-24 15:07:13 GMT) --------------------------------------------------
um público de PT-BR na área médica não saiba e/ou conheça o sentido de "utente". Na minha modesta opinião, eu penso que saberá adaptar automaticamente "utente" para "usuário", uma vez que "utente" provem do latim e deu origem a várias palavras, como é o caso de "utilizador". Se o público-alvo abranger profissionais da área de medicina que tenham como língua materna o português, todos vão entender. Se for este o caso, acredito que sim, pois a falar todos nos entendemos. Às vezes é que complicamos muito as coisas. Eu passei por um episódio muito engraçado há uns anos atrás e o meu interlocutor não sabia português, era uma pessoa de meia idade, não tinha muitas habilitações e a língua dele era(é) totalmente diferente da minha, mas com boa-vontade, paciência e algum conhecimento da cultura e um dicionário de bolso baratinho, consegui fazer-me entender a esse senhor. Uma experiência muito engraçada e enriquecedora para mim.
Talvez fosse conveniente que o consulente esclarecesse o que entende por "lusophonic countries". Eu entendo como referência aos PALOP, isto é, os países africanos de língua oficial portuguesa e neles, tanto quanto eu sei (conheço bem Angola e Cabo Verde), diz-se utente e não usuário, embora a influência do português do Brasil comece a fazer-se sentir nestes países. Em Cabo Verde, a palavra usuário designa o consumidor de drogas.
Penso que importa não esquecer a vertente de "promoção da saúde" e "prevenção da doença" dos cuidados primários, pelo que não faz sentido utilizar o termo "paciente".
" Inclui ainda os cuidados primários, ou seja, o diagnóstico e tratamento de doenças e lesões. Inclui, além disso, os elementos críticos da promoção da saúde e prevenção de doenças e de lesões. " https://www.ordemenfermeiros.pt/arquivo/publicacoes/Document...
em português europeu (PT-PT) é, como se pode ver nos links que incluí na minha resposta - SNS, DGS, OMS - "utente". Se o texto se destina aos vários países da lusofonia, e para ficar correto, deverá ser esse o termo utilizado. "Paciente" não é necessariamente a mesma coisa que "utente", mas não entremos em discussões filosóficas... E quando o texto for utilizado no Brasil, quem o colocar na Internet ou em papel, pode simplesmente mudar o termo "utente" para "usuário".
Já que usuário não é entendido por 50 milhões de falantes e utente não é entendido ou faz sentido para outros 200 milhões, melhor ficar com a opção neutra dada pelo colega David Cabrita. Se a solução proposta pela colega Ana fosse somente para Portugal eu estaria de acordo. Espero que entendam o meu ponto, relmente 99,9% dos brasileiros não usariam a palavra utente... Paz e boa noite a todos
O consulente referiu “Português de Portugal” e todos os países da lusofonia. Se for utilizado “usuário” estará errado em português europeu e nos PALOP, países africanos de língua oficial portuguesa.
A palavra UTENTE não é usada ou mesmo entendida pelos brasileiros... Se a palavra usuário for entendida neste contexto pelos portugueses sem muita estranheza, seria melhor para atender a comunidade lusófona. Ou senão, outra sugestão deve ser encontrada.
Achei esta referência sobre o contexto de uso em Portugal:
' A palavra usuário tem sentidos diferentes em português europeu e em português do Brasil. Em português europeu, é menos comum a sua utilização já que designa aquele que possui ou frui alguma coisa por direito proveniente do uso; no português do Brasil, é muito habitual, pois refere-se a quem utiliza um computador ou frui de um serviço público ou particular (~UTENTE). '