GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:26 Jan 12, 2021 |
|
English to Portuguese translations [PRO] Medical - Medical: Instruments | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | haste intramedular de Holt |
| ||
3 | Placa ungueal de Holt |
| ||
3 | placa fixadora de pregos |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Placa ungueal de Holt Explanation: Foi o que encontrei meu amigo: https://www.linguee.com/english-portuguese/search?source=aut... Não sou fã de deixar em inglês mas ao parecer seria isso. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
holt nail-plate placa fixadora de pregos Explanation: E no meu modo de ver é algo semelhante ao parafuso chamado Cumbador Parabolt, chumbador CB, Chumbador WB, Chumbador CBolt ou Chumbador Fast Bolt onde se substitui as buchas plásticas por peças metálicas que se expandem ao apertar o parafuso. Tenho impressão de que essa é uma situação semelhante, apenas para fixar pregos em lugar de parafusos, quando se tem que fixar algo em superfícies de concreto ou cimento em geral. -------------------------------------------------- Note added at 17 horas (2021-01-12 20:21:25 GMT) -------------------------------------------------- Também pode ter, e provavelmente é essa a opção melhor: "Placa de pregos Holt - Um tipo de placa de pregos de ângulo fixo utilizada para tratar fracturas de quadril". Depois de haver pesquisado o caso dos parafusos olhei com mais atenção a frase inteira e testei a tradução, obtendo este resultado. Tenho a impressão de que é a forma correta. O caso dos parafusos está fora de contexto. -------------------------------------------------- Note added at 17 horas (2021-01-12 20:22:33 GMT) -------------------------------------------------- É "fraturas" em lugar de "fracturas". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
haste intramedular de Holt Explanation: Sei que a pergunta já foi fechada, mas deixo uma sugestão apenas para compartilhar com os colegas que a consultarem no futuro. Na área de ortopedia, muitas vezes nail é traduzido como haste intramedular. Deixo ainda uma referência sobre o assunto: https://www.quadrilcirurgia.com.br/fraturas-do-colo-femoral.... haste intramedular: https://www.quadrilcirurgia.com.br/fraturas-do-colo-femoral.... holt nail: https://www.orthopaedic-implants.com/dhs-dcs-angled-blade-pl... Uma ótima semana a todos! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.