breaking the water pitcher

Portuguese translation: chutar o balde / chutar o pau da barraca / meter o pé na jaca

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:breaking the water pitcher
Portuguese translation:chutar o balde / chutar o pau da barraca / meter o pé na jaca
Entered by: MARCOS BAZILIO

13:42 Aug 21, 2020
English to Portuguese translations [PRO]
Marketing - Medical: Pharmaceuticals / Glossary
English term or phrase: breaking the water pitcher
We call this a “breaking the water pitcher” moment. There is no more context. I'm translating a glossary.
Janisa Antoniazzi
Brazil
Local time: 21:30
chutar o balde / chutar o pau da barraca / meter o pé na jaca
Explanation:
chutar o balde / chutar o pau da barraca / meter o pé na jaca
Selected response from:

MARCOS BAZILIO
Brazil
Local time: 21:30
Grading comment
O cliente esclareceu o significado da expressão no seguinte contexto: "So how do you end your participation in a meeting or conversation that begins to veer towards a pricing discussion or some other prohibited topic? Loudly and dramatically! We call this a “breaking the water pitcher” moment. This is not to suggest that you literally break a water pitcher. However, you should make a loud, dramatic gesture as you depart, so others remember your departure from the prohibited discussion." Então acho que "chutar o balde" é a melhor solução.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Tantas vezes vai o cântaro à fonte que no fim lá deixa a asa
expressisverbis
4momento (de algo) inédito
Neyf Almeida
4chutar o balde / chutar o pau da barraca / meter o pé na jaca
MARCOS BAZILIO


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
momento (de algo) inédito


Explanation:
Ref:

'...they are based on something that has either just happened (breaking the water pitcher )

Neyf Almeida
Brazil
Local time: 21:30
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Tantas vezes vai o cântaro à fonte que no fim lá deixa a asa


Explanation:
No caso de procurar uma expressão idiomática, seria a minha sugestão em pt-pt.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2020-08-21 14:09:39 GMT)
--------------------------------------------------

water pitcher
A jug or vessel (typically of earthenware) for holding water.
https://www.lexico.com/definition/water_pitcher

'O provérbio «Tantas vezes vai o cântaro à fonte, que um dia lá deixa a asa» evoca o ambiente rural antigo da ida à fonte buscar água com um cântaro de barro. O cântaro tinha de ser manuseado com cuidado para não bater nas pedras da fonte ou no cano, pois, como era de barro, facilmente quebraria. Ora, a asa do cântaro é uma parte saliente: quando se enche o cântaro na fonte, pode-se inadvertidamente bater com a asa ou no cano ou na pedra, e ela partir-se. Conclusão: a ida à fonte é um risco para o cântaro. Se a ida à fonte for frequente, um dia, a asa há de partir-se.

Com este provérbio pretende dizer-se que a prática constante de procedimentos perigosos um dia dará um mau resultado. Por exemplo, conduzir com excesso de velocidade só uma vez, excepcionalmente, poderá não provocar um acidente, mas, se essa condução imprudente e perigosa se repetir, é natural que um dia o acidente ocorra. Quando se corre um risco frequentemente, um dia, o que se teme acabará por acontecer.

A pergunta «Quem te manda a ti, sapateiro, tocar rabecão?» é uma a(du)lteração da frase «Não suba o sapateiro além da chinela», que tem uma história.'

in Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/artigos/rubricas/idioma/ta... [consultado em 21-08-2020]

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2020-08-21 14:11:54 GMT)
--------------------------------------------------

Resumindo: uma situação de risco (frequente) pode levar a um mau resultado.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2020-08-21 14:15:10 GMT)
--------------------------------------------------

Realmente, não há muita informação na Web.
Se tiver possibilidade de questionar o cliente para saber o sentido verdadeiro da expressão, eu faria isso, no seu caso.

expressisverbis
Portugal
Local time: 00:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 140
Notes to answerer
Asker: sim, parece se tratar de uma expressão idiomática, mas ainda não tenho certeza do sentido dela. Se trata-se de um momento desagradável ou de um momento único. Parece ser uma expressão pouco usada em inglês, pois achei poucos exemplos de uso na internet que não sejam usos literais.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  P Forgas: The pitcher that goes to the well too often is broken at last https://books.google.com.br/books?id=hOOkCwAAQBAJ&pg=PT330&l...
2 hrs
  -> Obrigada P. Forgas. Ainda não sabemos se realmente corresponde a este provérbio. Eu diria que sim, mas vamos ver...
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
chutar o balde / chutar o pau da barraca / meter o pé na jaca


Explanation:
chutar o balde / chutar o pau da barraca / meter o pé na jaca

MARCOS BAZILIO
Brazil
Local time: 21:30
Works in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 22
Grading comment
O cliente esclareceu o significado da expressão no seguinte contexto: "So how do you end your participation in a meeting or conversation that begins to veer towards a pricing discussion or some other prohibited topic? Loudly and dramatically! We call this a “breaking the water pitcher” moment. This is not to suggest that you literally break a water pitcher. However, you should make a loud, dramatic gesture as you depart, so others remember your departure from the prohibited discussion." Então acho que "chutar o balde" é a melhor solução.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search