Ladies and Jellyspoons

Portuguese translation: cenouras e tremores

16:19 Feb 12, 2019
English to Portuguese translations [PRO]
Social Sciences - Psychology / Sexual Issues/ Sexuality
English term or phrase: Ladies and Jellyspoons
I'm translating a TED lecture on sexual issues and can't find a phrase in Portuguese to convey this humorous replacement for Ladies and Gentlemen.
Sonia Mendes
Brazil
Local time: 23:28
Portuguese translation:cenouras e tremores
Explanation:
olá, gostaria de ter respondido antes (não sei a urgência do texto), mas estava consultando com alguns amigos palhaços que tenho. eles disseram que não há especialmente uma fórmula fechada como o ladles and jellyspoons, mas que qd quando fazem isso sempre buscam sonoridades parecidas, logo:
cenoura, gaoila, etc.
penhor, fedor, tenor

sugiro então essa duas acima, que não são ofensivas.
Selected response from:

Maikon Delgado
Brazil
Local time: 23:28
Grading comment
Gostei bastante dessa sugestão, inclusive eu já pensava em utilizar parte dela ( Cenouras). Obrigada!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Senhoras e fedores
Victória Albuquerque Silva
4 +1dondocas e fedores
Matheus Chaud
4 +1cenouras e tremores
Maikon Delgado
4 +1Sem horas e sem dores
Victória Albuquerque Silva
4divas e galãs
Tereza Rae
3afrodites e eros/amoras e amores/penhoras e penhores
expressisverbis


Discussion entries: 3





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ladies and jellyspoons
dondocas e fedores


Explanation:

A ideia parece ser brincar com a audiência:
https://en.wiktionary.org/wiki/ladles_and_jellyspoons

Deixo aqui uma pequena sugestão, mas seria mais legal se os colegas também deixassem outras opções.

Matheus Chaud
Brazil
Local time: 23:28
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 36
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Notes to answerer
Asker: Obrigada pela sugestão. Bem divertida! Eu havia pensado em colocar Senhoras e Cenouras ( pra manter o som de Senhores), tendo em vista que não encontrei uma tradução consagrada.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tereza Rae: Boa idéia! Bem criativo! Sinto, mas estou sem criatividade hoje...
39 mins
  -> Obrigado, Tereza!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ladies and jellyspoons
divas e galãs


Explanation:
Passei o dia todo pensando nisso, para não decepcionar o Matheus Chaud. Confesso que minha sobrinha de 13 anos me ajudou um pouco, sugerindo o termo 'galã'. Espero que gostem... :0)

Tereza Rae
Canada
Local time: 22:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: Gostei bastante da sua sugestão, Tereza. Obrigada!

Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
ladies and jellyspoons
Senhoras e fedores


Explanation:
Mantém o original (senhoras e senhores), mantém mais ou menos a configuração em inglês (ladies inalterados, jellyspoons com a brincadeira) e a sonoridade fica semelhante, além de trazer a piada

Victória Albuquerque Silva
Brazil
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tereza Rae: Victória, gostei dos seus argumentos, se bem que a expressão original é 'ladles' e não 'ladies'. Para que a sonoridade fique melhor ainda, que tal suadores, em vez de fedores? O problema com ambas as palavras é que elas botam abaixo os homens... :0(
1 hr
  -> Pois é, pensei nisso, também, mas como a transcrição está com "ladies", assumi que fosse uma variação. Assumindo que ambos podem ser mudados, surgem mais opções, como o "sem horas e sem dores", usado pel'O Teatro Mágico, por exemplo.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ladies and jellyspoons
cenouras e tremores


Explanation:
olá, gostaria de ter respondido antes (não sei a urgência do texto), mas estava consultando com alguns amigos palhaços que tenho. eles disseram que não há especialmente uma fórmula fechada como o ladles and jellyspoons, mas que qd quando fazem isso sempre buscam sonoridades parecidas, logo:
cenoura, gaoila, etc.
penhor, fedor, tenor

sugiro então essa duas acima, que não são ofensivas.

Maikon Delgado
Brazil
Local time: 23:28
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gostei bastante dessa sugestão, inclusive eu já pensava em utilizar parte dela ( Cenouras). Obrigada!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tereza Rae: Genial!
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ladies and jellyspoons
afrodites e eros/amoras e amores/penhoras e penhores


Explanation:
Estive a matutar nesta expressão...
Como o contexto é o que apresenta, pensei na mitologia grega e nestes deuses do amor e da sexualidade.

No caso de querer fazer algum trocadilho, rima, troca de letras, etc. com "senhoras" e "senhores":

- "penhoras e penhores" (a troca da consoante pode resultar e sendo nasal expressa melhor o cómico, na minha opinião)

- "doutoras e doutores" (podem ser "doutorados" na sexualidade)

- "amoras e amores" (aludindo mais uma vez ao amor e ao fruto silvestre)
Não sei porquê mas associo os frutos silvestres, como o morango, ao amor

Simbolismo de "amora" (interessante):
https://www.dicionariodenomesproprios.com.br/amora/

São algumas pequenas sugestões que sei que podem não servir para pt-br, mas só estou a propô-las porque gosto muito de usar a criatividade na tradução.
Boa sorte :)



expressisverbis
Portugal
Local time: 03:28
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

27 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ladies and jellyspoons
Sem horas e sem dores


Explanation:
Inicialmente, sugeri "senhoras e fedores", considerando que a estrutura fosse de fato "ladies and jellyspoons". Caso tenha sido uma confusão na hora de transcrever, e a estrutura seja a mais tradicional pro caso "ladles and jellyspoons", essa tradução cai melhor. Não só pela sonoridade, mas também por já ser consagrada pela letra d'O Teatro Mágico: https://www.letras.mus.br/o-teatro-magico/361401/

Victória Albuquerque Silva
Brazil
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tereza Rae: Gostei!
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search