Retail

Portuguese translation: individual/personalizada

06:05 Jul 24, 2018
English to Portuguese translations [PRO]
Marketing - Retail
English term or phrase: Retail
"If you used our Retail service:"

"Please note, the extra time will be charged to you by the partner at the prevailing retail rate."

"Changes can be made to Retail reservations, prior to your pick-up time."

"Retail Reservations: yes"


Não fica legal varejo em tudo, né? Já vi umas traduções que apenas ignoram o "varejo". por ser algo meio que implícito em vários contextos.
Gabriel Santos
Brazil
Local time: 21:12
Portuguese translation:individual/personalizada
Explanation:
atendimento individual etc.
sug.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-07-24 11:51:54 GMT)
--------------------------------------------------

tb há contratos não individuais, com empresas
https://www.carroaluguel.com/blog/aluguel-de-carros-para-emp...
Selected response from:

Antonio Tomás Lessa do Amaral
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +8individual/personalizada
Antonio Tomás Lessa do Amaral
4(aluguel) ao consumidor
Oliver Simões
3de conveniência
jorges
Summary of reference entries provided
Definição de "retail"
Oliver Simões

Discussion entries: 2





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +8
retail
individual/personalizada


Explanation:
atendimento individual etc.
sug.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-07-24 11:51:54 GMT)
--------------------------------------------------

tb há contratos não individuais, com empresas
https://www.carroaluguel.com/blog/aluguel-de-carros-para-emp...

Antonio Tomás Lessa do Amaral
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Salvador Scofano and Gry Midttun
1 hr
  -> Salvador, grato

agree  Maria Teresa Borges de Almeida
1 hr
  -> Teresa, mto obrigado

agree  Claudio Mazotti
3 hrs
  -> Claudio, grato

agree  Paulinho Fonseca
3 hrs
  -> Paulinho, grato

agree  Alcinda Marinho
4 hrs
  -> Alcinda, mto obrigado

agree  David Boldrin
8 hrs
  -> David Mto obrigado

agree  Crislaine Sanguino
9 hrs
  -> Crislaine, grato

agree  Mario Freitas:
12 hrs
  -> Mario, grato
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
retail
de conveniência


Explanation:
+ uma sugestão

jorges
Local time: 00:12
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
retail
(aluguel) ao consumidor


Explanation:
Conforme explica o site da legislatura do Estado de Washington (v. minha referência), " 'retail car rental' means renting a rental car, as defined in RCW 46.04.465, to a consumer."

Chamo a atenção para a palavra "consumer" (consumidor), que geralmente é usada em contraposição a "fleet", sendo este utilizado para o aluguel de frotas comerciais. Veja: https://www.businessfleet.com/146418/fleet-vs-consumer-leasi...

O mesmo artigo diz que "A consumer auto lease is written through a dealer or an independent car lease broker and financed by a bank or a captive funding company usually affiliated or owned by an auto manufacturer."

Logo, é correto deduzir que "retail lease" e "consumer lease" são sinônimos. De fato, o demonstrativa de resultados da Localiza utiliza os termos "aluguel de carros" e "aluguel de frotas". Na página 11, ele diz o seguinte:

"A queda de 4 p.p. na margem do aluguel de carros foi compensada pelo aumento de 5,7 p.p. na margem do aluguel de frotas."

No trecho acima, está subentendido que se refere a "aluguel de carros ao consumidor". Porém, na página 53, o termo "retail" não foi traduzido.

PS: É preciso baixar o referido documento (em PDF) para se ter acesso ao mesmo. Veja link abaixo.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2018-07-24 15:08:21 GMT)
--------------------------------------------------

Correção: demonstrativo

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2018-07-25 04:33:43 GMT)
--------------------------------------------------

Penso que "ao consumidor" e "de varejo" seriam traduções mais fiéis ao original. Eu não usaria "individual".


    https://ri.localiza.com/Download.aspx?Arquivo=RBfw3Q8IAgC27wcf7KaYhA==
Oliver Simões
United States
Local time: 17:12
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: O contexto é todo realmente voltado para um aluguel individual (por um consumidor). Estou tentado a usar "individual", "ao consumidor" e "de varejo": Retail Service: serviço ao consumidor Retail rate: Valor de varejo Retail reservations: reservas individuais Não sei, parece bom assim. O que acha?

Asker: Aliás, acho que Retail Rate, pode ficar só taxa de aluguel mesmo.

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


5 hrs
Reference: Definição de "retail"

Reference information:
De acordo com a legislatura do Estado de Washington:

"RCW 82.08.011 Retail car rental—Definition.
For purposes of this chapter, "retail car rental" means renting a rental car, as defined in RCW 46.04.465, to a consumer.

RCW 46.04.465 Rental car.
(1) "Rental car" means a passenger car, as defined in RCW 46.04.382, that is used solely by a rental car business for rental to others, without a driver provided by the rental car business, for periods of not more than thirty consecutive days.
(2) "Rental car" does not include:
(a) Vehicles rented or loaned to customers by automotive repair businesses while the customer's vehicle is under repair;
(b) Vehicles licensed and operated as taxicabs."

Não acredito que "retail" seja um serviço personalizado. Afinal, a maioria das empresas "rent-a-car" (nos EUA, pelo menos) oferecem uma infinidade de marcas e modelos ao cliente, a qualquer hora que ele queira pegar o veículo (principalmente nos aeroportos). Isso é algo normal; eu não chamaria de serviço especializado. Infeizmente, não tenho uma tradução equivalente que corresponda à definição acima.


    https://app.leg.wa.gov/rcw/default.aspx?cite=82.08.011
    Reference: http://app.leg.wa.gov/RCW/default.aspx?cite=46.04.465
Oliver Simões
United States
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search