GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:15 Oct 19, 2020 |
English to Portuguese translations [PRO] Sports / Fitness / Recreation / General | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Julio Cinquina Brazil Local time: 01:10 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | bunker do lado esquerdo do green |
| ||
3 | à esquerda da armadilha |
|
bunker do lado esquerdo do green Explanation: Referências: "Green: superfície de relva especialmente tratada e de corte muito baixo, onde se encontra o buraco assinalado com uma bandeira." http://portal.fpg.pt/formacao/glossario/ "Green: área onde fica o buraco e a bandeira, onde a grama é aparada rente ao solo." http://costaogolf.com.br/glossario-do-golfe-conheca-45-termo... "MAKE GREENSIDE BUNKER SHOTS LOOK EASY" (veja as imagens: nota-se que o jogador está em um bunker ao lado da área onde fica o buraco ["green"]) https://worldwide.golf/instruction/make-greenside-bunker-sho... "No 18, foi ao bunker do lado direito do green e acabou por ceder, dilatando o resultado final para 2 up." https://www.publico.pt/2015/09/26/desporto/noticia/rita-marq... -------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2020-10-19 20:27:03 GMT) -------------------------------------------------- Parece que também não se traduz "bunker": "Bunker: bancas de areia que servem como obstáculo." http://costaogolf.com.br/glossario-do-golfe-conheca-45-termo... "BUNKER: obstáculo de areia num campo. São normalmente fundos e/ou estrategicamente colocados junto aos greens, à frente, nos lados e atrás." http://portal.fpg.pt/formacao/glossario/ -------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2020-10-19 20:30:00 GMT) -------------------------------------------------- Correção: encontrei referências em que se traduz "bunker" para "banca de areia". Deixo, portanto, a seguinte sugestão, caso prefira traduzir o termo: "banca de areia do lado esquerdo do green". “Com as reformas, o buraco 15 exigirá uma nova estratégia de jogo, pois foi refeita a banca de areia do lado esquerdo do green" https://golfeturismo.com.br/terras-de-sao-jose-gc-aproveita-... "No buraco 18 da última rodada, Torito tomou um susto: sua segunda tacada foi parar na banca de areia do lado esquerdo do green." http://www.saofernando.com.br/menina-de-ouro/ |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
à esquerda da armadilha Explanation: Parece que "greenside sand trap" é já uma expressão no mundo do golfe. No caso, fica bem claro, a partir do que foi colocado, que "bunker" é a "sand trap", ou seja, a armadilha de areia, ou arenosa: "... sand traps (aka bunkers)...". Traduzir "greenside" como 'lado verde' ou 'parte verde' me parece ficar meio engessado na expressão. De maneira que penso poder traduzir como: "Thompson pisa à esquerda da armadilha...", porque já está claro que "bunker" é a armadilha arenosa, e ficaria muito arrastado dizer: "Thompson pisa à esquerda da armadilha de areia". Porém, não estaria errado, ao meu modo de ver. Talvez ainda outra alternativa seja possível: "Thompson anda para a esquerda da armadilha". Talvez. Talvez também se possa traduzir ao pé da letra o "greenside" junto com toda a expressão... Reference: http://https://www.thefreedictionary.com/greenside Reference: http://https://golf-info-guide.com/greenside-golf-lessons-ti... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.