sites

Romanian translation: puncte de lucru

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:sites
Romanian translation:puncte de lucru
Entered by: Dorli Dinescu

14:12 Feb 23, 2017
English to Romanian translations [PRO]
Tech/Engineering - Business/Commerce (general) / service stations
English term or phrase: sites
Partner will be prohibited from using information and data referring to UTA Card transactions as well as addresses or any other data of customers and/or card proprietors for any different purpose than for the sole fulfilling of obligations of this agreement. Partner has to ensure the fulfilment of this prohibition by all of its sites.

Partner maintains several manned service stations according to Appendix 1 and UTA is interested in adding new service stations to its existing network of contracted service stations, in order to provide its customers with the facility to purchase Diesel Fuel, AdBlue (pump), Petrol at a number of sites.
Dorli Dinescu
Local time: 16:00
puncte de lucru
Explanation:
Cred că ar fi mai potrivit.
Din câte ştiu, dpdv legal filiala este o societate independentă a unei societăţi-mame.

Recomand punct de lucru deoarece de obicei în direcţia RO-EN (sau HU-EN) mulţi traducători preferă site pentru termenul punct de lucru - adică diferitele locuri deţinute de societate în care aceasta îşi desfăşoară activitatea.

Aşa evităm şi ciudata locaţie cu care nicidecum nu mă pot obişnui (sunt sigură că mulţi colegi simt la fel), chiar dacă DEX-ul e mai permisiv :)
Selected response from:

Annamaria Amik
Local time: 16:00
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1locații
Mihaela Ghitescu
4puncte de lucru
Annamaria Amik


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
locații


Explanation:
locații unde se oferă serviciile

Mihaela Ghitescu
Romania
Local time: 16:00
Specializes in field
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Liviu-Lee Roth: I cringe when I read "locații”, folosit cu alt sens decât cel de drept civil, dar știu că a început să fie acceptat. Nu ar merge și „toate filialele”?
9 hrs
  -> I cringe too, same for "determinare/hotărâre", "aplicație/cerere", "ca și" si"decât"folosite aiurea. Locație e acceptat cu sens de filială, sediu in DEX 09, de aceea mi-am permis să-l folosesc aici. Da, 100% de acord cu "toate filialele". Multumesc, Liviu
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
puncte de lucru


Explanation:
Cred că ar fi mai potrivit.
Din câte ştiu, dpdv legal filiala este o societate independentă a unei societăţi-mame.

Recomand punct de lucru deoarece de obicei în direcţia RO-EN (sau HU-EN) mulţi traducători preferă site pentru termenul punct de lucru - adică diferitele locuri deţinute de societate în care aceasta îşi desfăşoară activitatea.

Aşa evităm şi ciudata locaţie cu care nicidecum nu mă pot obişnui (sunt sigură că mulţi colegi simt la fel), chiar dacă DEX-ul e mai permisiv :)

Annamaria Amik
Local time: 16:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 52
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search