This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The objective must be to avoid new development in areas at risk of erosion and other coastal hazards and to plan to sustainably reduce coastal hazard risks in areas which are already developed.
"The dictionary definitions do not correspond entirely with what epidemiologists or professionals in the field of Occupational and Environmental Health would understand these terms to mean. Hazard is not deemed to be synonymous with risk although it can be an important determinant of risk. Although risk may be related to a chance event and expressed as a probability, there is much more to it than that. Probability is not an entirely haphazard one of course but relates to a number of factors which will be discussed further. However in Occupational and Environmental Epidemiology, we prefer to define these two words as follows: Hazard is the potential to cause harm; risk on the other hand is the likelihood of harm... The relationship between hazard and risk must be treated very cautiously."
Există mai multe tipuri de risc: medical, maternal, financiar etc. Sau altfel spus sfera riscurilor înglobează diferite domenii sau cauze. Am convenit, cel puțin eu cu mine însumi, că hazardul desemnează fenomene ale naturii neprevăzute și relativ incontrolabile (vezi explozia de alge: http://en.wikipedia.org/wiki/Algal_bloom), deci riscul hazardurilor desemnează, în opinia mea, riscurile datorate, implicate, antrenate de fenomenele naturale (hazarduri) și nu, să zicem, riscurile ce vizează domeniile medical sau financiar; hazard = potențial pericol natural; algele marine nu sunt un pericol real, au rolul lor benefic în cadrul ecosistemelor, dar înmulțirea lor incontrolabilă constituie un pericol, putând degenera într-un dezastru (=efectul), înmulțirea excesivă, neprevăzută și incontrolabilă reprezentând hazardul (cauza); vezi spre exemplificare: http://www.whoi.edu/redtide/
Da, am probleme de intelegere - de exemplu nu inteleg de ce te-ai suparat asa, DDG. Sau: RISC, riscuri, s. n. Posibilitate de a ajunge într-o primejdie, de a avea de înfruntat un necaz sau de suportat o pagubă; pericol posibil. – Din fr. risque. Sursa: DEX '98 | Adăugată de IoanSoleriu | Semnalează o greșeală | Permalink RISC ~uri n. Pericol eventual, mai mult sau mai puțin previzibil; primejdie. /<fr. risque Sursa: NODEX | Adăugată de siveco | Semnalează o greșeală | Permalink RISC s.n. Primejdie, pagubă posibilă. [< fr. risque, cf. lat. riscus, it. risco].
Si intreb si eu daca voua vi se par in regula sintagmele astea. Riscul primejdiilor sau al pericolelor, cu sau fara prepozitie (desi as zice ca conteaza si prepozitia).
Pentru a obtine "distinctia marelui P" nu este suficient sa te recomande cineva, este certificarea, respectiv recunoasterea profesionalismului, oferita de ProZ. Aceasta recunoastere vizeaza -printre multe altele- si calitatile de "bun cetatean" al comunitatii ProZ, si sper ca intr-o zi sa va doriti sa o aveti si dvs., va asigur ca merita, si sunt convinsa ca o meritati.
cred că mai degrabă a început datorită problemelor tale de înțelegere; eu am tradus singularul: "hazard risk"; nu mă uit la fața omului, însă nu vreau să fiu necredincios credinței mele, așa că mă feresc, renunț să mai adaug ceva
"costier/ de coasta" se poate inlocui cu "specifice zonelor de coasta", atat in cazul hazardurilor cat si al pericoleler :-) Pentru ca "pericole de coasta" suna la fel de ciudat, daca stam sa analizam. Nu merge pericole de desert, nici pericole de munte, etc. - de ce ar fi cele de coasta ok?
discutiile de tipul acesta sunt ceva obisnuit, asa ca nu e cazul sa iti ceri scuze, nici macar pentru ca ai raspuns la intrebare -am inteles ca esti "proaspat sosita" -deci nu s-a pus problema de rea intentie. Din discutiile acestea nesfarsite, de obicei cel ce castiga in primul rand este Askerul, pentru ca se dezbat(e) si "ras-ras-dezbat(e)" solutia/solutiile, si cred ca si ceilalti participanti la discutie. :)
Din punctul meu de vedere, discutiile de fata nu sunt sterile. Ba, dimpotriva. Atunci cand am introdus sintagma spre traducere, nu aveam nici cea mai mica idee de cum ar suna in limba romana. Apoi, am vrut sa particip si sa propun o varianta spre a fi discutata. Nu stiu daca a fost bine sau nu, sau daca este permis.
In ceea ce priveste "alegerea" uneia dintre propuneri a facut-o din considerentul semantic. Termenul hazard are sensul de situatie pre-dezastru, iar intr-un dictionar apare explicat ca posibila sursa de pericol (cred ca a mai spus cineva asta deja), de aceea l-am adus in discutie. Dar, asa cum spune Claudia, punerea unul langa altul a cuvintelor hazard costier/ de coasta, hazarduri asociate zonei de coasta nu este intalnita sau des intalnita. Vreau sa precizez ca nu doresc sa verific pe nimeni, nici sa para ca propun variante pentru a demonstra ceva, doar imi doresc sa gasim cea mai buna traducere a expresiei pe care am intalnit-o. Imi cer scuze daca interventia mea a fost nepotrivita.
păi despre asta am vorbit iarăși eu mai jos, cred că cel dintâi, că nu poate fi controlat el în sine ci doar efectele lui; deja mi se face lehamite; de aia se vorbește de "hazard risk", riscurile/amenințările hazardurilor; la urma urmei există tot felul de dicționare: de afaceri, medical, tehnic etc., ar trebui să apară unul de mediu care să lămurească pe cei ce pun pe piedestal DEX-ul
Adeseori termenul de hazard este intrebuintat eronat. Un exemplu des intalnit este expresia de “reducere a hazardului”. Hazardul nu poate fi redus, el exista independent de vointa omului, dar consecintele lui (riscul) pot fi reduse. " http://inforisx.incerc2004.ro/haz.htm
nici măcar pluralul cuvântului hazard nu e cel corect în capitolul dat ca referinţă: hazar, hazarduri, NU hazarde... După cum spuneam, nu contest cunoştinţele ştiinţifice ale autorilor, ci doar pe cele lingvistice. Fiecare cu capra lui... :)
am încercat mai jos să explic diferența dintre hazard ca fenomen și efectele unui fenomen; seceta, deșertificarea, eroziunea, uraganele nu sunt dezastre ci fenomene naturale (hazarde/pericole) ce au efecte dezastruoase
as inclina sa fiu de acord cu varianta Oanei, dar am o singura problema: din cate am inteles, daca nu exista pierderi de vieti omenesti, 50 de raniti si nu stiu cata paguba materiala, nu avem un dezastru. Eroziunea, urmata de surparea unui teren pe care e construita o casa cu valoare sub limita care defineste dezastrul, fara sa existe pierderi de vieti sau ranirea cuiva, este produsa de acest "hazard natural", care insa nu indeplineste conditiile de dezastru. De unde ajung la concluzia ca nu orice "hazard' este un "dezastru" :)
Daca propunerea "riscurile hazardurilor costiere" nu este corecta, atunci propunerea "riscul pericolelor de coastă" e cam la fel de gresita pentru ca practic inseamna acelasi lucru...
am senzatia ca aceste discutii sunt oarecum sterile, din moment ce Askerul si-a "devoalat " :) preferinta, atat prin acordul dat raspunsului in discutie, cat si prin propunerea propriului raspuns, de unde inteleg ca a ales deja sa traduca intr-un anumit fel. Neavand niciun alt comentariu de facut, sper doar ca materialul sa treaca si pe la un revizor, care eventual sa fiu eu:)) (glumesc). p.s am reformulat in "riscurile aferente pericolelor de coasta" pentru ca intre timp mi-am dat doctoratul in hazarde ..:) si am inteles cu ce se mananca. Corect/incorect, refuz sa mai "pledez" pentru o varianta sau alta, alegerea finala ramane a Askerului, caruia i-au fost prezentate toate punctele de vedere.
Problema mea personala era de formulare. Poate ca "riscurile hazardurilor" inseamna intr-adevar - pentru un specialist - probabilitatea transformarii unui hazard intr-un dezastru, cum reiese din definitiile prezentate. Eu insa nu sunt specialista :-) Claudia : "riscul aparitiei" si "riscul aferent" nu sunt unul si acelasi lucru...
am vazut ca in resursele de specialitate indicate "hazardul/hazardele natural(e)" sunt asimilate "fenomenelor naturale cu potential periculos", largind astfel sfera de semnificatie a cuvantului "hazard". Cu toate acestea, parerea mea ramane aceeasi, in sensul ca propunerea "riscurile hazardurilor costiere" nu este corecta.
Imi cer scuze pentru afisarea mesajului la categoria raspunsuri, potrivit ar fi fost la categoria discutii, insa asa cum a observat Claudia sunt nou intrata in comunitate si grabita, din pacate. Voi fi mai atenta pe viitor.
propusa de colega Klara. Din pacate se pare ca traducatorul care a facut aceasta traducere din engleza (nu ma indoiesc ca a fost tradus) a facut aceeasi greseala. Cuvantul "hazard" in limba romana nu are aceasta semnificatie, in niciun dictionar consultat de mine. Normarea limbii române se face prin academii si dictionare, nu prin terminologia tradusa mai bine sau mai putin bine din alte limbi... Hazardul este "cauza" si nu "consecinta"... nu stiu cum sa o spun mai bine. Dezastrul este consecinta hazardului, si nu invers. "
Adeseori termenul de hazard este intrebuintat eronat. Un exemplu des intalnit este expresia de “reducere a hazardului”. Hazardul nu poate fi redus, el exista independent de vointa omului, dar consecintele lui (riscul) pot fi reduse. "http://inforisx.incerc2004.ro/haz.htm
obiectivul trebuie sa fie acela de a evita construirea /amenajarea... (nu stiu despre ce constructii e vorba, asta poate fi lamurit de contextul mai larg) in zone cu risc de eroziune si alte pericole de coasta, precum si de a planifica reducerea pe termen lung a riscurilor aferente pericolelor de coasta in zone...(traducerea este una aproximativa).
Eu am aceeasi problema ca aseara, poate ma lamureste cineva. Claudia, cum bine a observat DDG, nu e vorba (doar) de aparitia acestor fenomene periculoase. Daca insa lasam la o parte "aparitia" (oricum e in paranteza la raspunsul dvs) - ce anume inseamna "riscul pericolelor"? Nu reusesc sa ma lamuresc. Sau riscurile hazardurilor? (pentru hazard, vedeti si documentul afisat de Klára Kalamár).
Ma bucur ca -in sfarsit:) - cineva sustine parerea mea legata de sensul lui "hazard", si da, e interesant sa raspunzi la propriile intrebari :D Poate Askerul a vrut doar sa verifice daca stim raspunsul? (glumesc) Cel mai probabil nu conoaste regulile (inca), dar are scuza de a fi utilizator nou, de aceea ii urez" bun venit" in comunitate :)
ca nu recunoasteti faptul ca "hazard costier" NU EXISTA, ca "hazard" in limba romana inseamna "intamplare" si nu are neaparat sens negativ, el putand fi chiar pozitiv, in fuctie de context. Atunci cand discutam despre literatura, despre jocuri de cuvinte izvorate din imaginatia fiecaruia, nu e obligatoriu ca respectiva sintagma sa se regaseasca si online. Cand insa este vorba despre subiecte discutate si rasdiscutate, faptul ca "hazard costier" NU exista in sursele online, ar trebui sa atraga atentia. Ar mai fi varianta in care dorim sa (re)inventam limba romana... sa calchiem, sa imprumutam unde nu e nevoie... Daca aceste doua cuvinte ar insemna "coastal hazards", credeti-ma ca ar aparea in referintele -online sau offline, fara doar si poate, cu atat mai mult cu cat sunt doar DOUA si nu TREIZECI. Cand vine vorba despre fraze este evident ca nu se aplica aceeasi regula. Dar fara indoiala ca asta o stiti deja. Eu am rugat-o pe colega care a sugerat aceasta solutie sa indice O (una bucata) referinta, fie ea de oriunde... Eu am o parere foarte buna despre majoritatea raspunsurilor si comentariilor dvs., de aici si mirarea mea fata de indarjirea dvs. de a sustine un raspuns incorect.
nu cred că poate fi luată drept criteriu de calitate, de validare sau invalidare, ori de atestare sau nu a ceva; traduttore traditore; sunt multe traduceri, mai mult sau mai puțin bune; dacă pui fraza asker-ului între ghilimele și cauți pe net găsești o singură referință: aceasta de aici, prima apariție; poate nu o fi bună fraza asta?
A mai observat cineva ca Askerul a raspuns la propria intrebare? Si inca ceva: "hazard" in limba engleza are (printre altele )si sensul de "primejdie". In limba romana, insa, sensul sau este acela de "intamplare" (Împrejurare sau concurs de împrejurări (favorabile sau nefavorabile) a căror cauză rămâne în general necunoscută), fara NICIO legatura cu "pericolul/primejdia/dezastrul/accidentul" sau mai stiu eu ce. Acesta este si motivul pentru care, desi cuvintele "hazard" , respectiv" costier" exista in limba romana, ele impreuna nu pot fi gasite NICAIERI alaturate, decat - evident - in viitorul apropiat, in glosarul ProZ, de unde va fi preluat de alti traducatori...girat fiind de profesionisti... si apoi ne intrebam ce-a patit biata limba romana.
Ai si tu dreptatea ta, DDG. Eu m-am blocat la eroziune (fenomen relativ usor de prevazut si controlat) si la chestiunile lingvistice (nu stiu de ce unele formulari nu-mi suna bine, dar poate sunt doar obosita). Material de studiu interesant aici: http://www.mass.gov/czm/stormsmart/hazard_identification/add...
Hazardele/pericolele sunt reprezentate de forțe/fenomene ale naturii, care nu prea pot fi controlate, nu prea pot fi reduse/temperate/controlate (plantarea mangrovelor ajută la reducerea efectelor eroziunii sau a unui impact tsunami, dar nu a fenomenului în sine); ceea ce poate fi însă redus, sunt riscurile, efectele adverse ale acțiunii lor, mai puțin însă manifestarea lor => se dorește doar ceea ce se poate: reducerea riscurilor, hazardele neputând fi ușor prevăzute și controlate; adică nu pot fi reduse pericolele de coastă ci doar riscurile lor; probabil asta era/este înțelegerea celor care au venit cu sintagma "hazard risk"
scriu "cu cerneala invizibila" si vorbesc singura...:) atunci nu inteleg de ce "hazards" respectiv "coastal hazards" nu se poate traduce prin "pericole de coastă" ... Sursa indicata de mine este una legata de Parlamentul European, deci suficient de credibila. "pe teme diverse, cum ar contaminanții din mediul înconjurător, pericolele de coastă, vremea în spațiu, schimbările climatice și gestionarea crizei." http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//...
...strategiile alea :-) Dar care e relevanta in contextul de fata? E already developed, si nu-i usor sa-i dai afara pe oameni din case. Trebuie deci redus riscul de "hazards". Cum traducem "hazards"?!
Toate aceste potentiale pericole sunt "inglobate" in sintagma "pericole de coastă" pe care eu am regasit-o in surse credibile, dupa parerea mea. Nu se refera la un anumit tip de "hazard" ci la toate pericolele naturale aferente acestui tip de relief...
Coast Planning Scheme with Clause 21.05 – Settlement under Clause 21.05‐1 – Growth of Towns under Objectives and Strategies – Objective 4 and Strategy 4.2 and 4.3 which address coastal hazard risk and state: Objective 4 To discourage urban development that encroaches or impacts on significant environmental features and in areas affected by future climate change impacts. ... Clause 21.07‐ Objective 4 To restrict and control development on land prone to erosion and subsidence. Strategy 4.1 Ensure that new uses and developments are located on land that has the capability to sustain the development. Strategy 4.2 Discourage development on land prone to erosion and subsidence, and ensure that development does not increase the risk of an environmental hazard. Strategy 4.3 Encourage the planting of mangroves along the coast (particularly along Western Port) to minimise the impacts of coastal erosion.
Citeste cu atentie partea: reduce coastal hazard risks in areas which are already developed. Acum intrebarea este cum traduci hazard. Unul dintre aceste hazarduri este eroziunea, care este un fenomen natural, potential periculos.
Automatic update in 00:
Answers
38 mins confidence: peer agreement (net): +1
risc de dezastre
Explanation: Am ajuns la această variantă pornind de la: ”Coastal hazards refer to both natural and man-made events along coastlines that have the potential to damage life, property, and the environment.”
Event A coastal hazard incident that occurs in a particular place during a particular interval of time. It is distinct from merely a ‘storm event’, although it could be an event that occurs during a storm (eg, erosion that results in loss of private property).
These events include: - cyclones crossing from land to sea, - algal blooms along coastlines, - oil spills, - erosion, etc.
O variantă de traducere pentru ”...reduce coastal hazard risks” ar putea fi reducerea riscurilor de dezastre în zonele de coastă