În mod normal, sensul ar fi acela de „fraudă comisă cu o oarecare întârziere”, cum era cazul în această întrebare spre franceză (limbă dinspre care văd că traduci și tu):
https://www.proz.com/kudoz/3871354 Însă, nu sunt convins că a fost folosit corect termenul în cazul tău, că nu reiese din context că ar fi vorba neapărat de o fraudă comisă după o perioadă de timp în care făptașul se comportă de parcă e o persoană de încredere. În contextul tău, cred că e vorba mai degrabă de simulare de identitate/infiltrare, nu prea înțeleg de ce a fost ales termenul „sleeper” pentru că sensul obișnuit al lui „sleeping” în asemenea contexte e acela de stare la pândă. Vezi și definiția pentru „sleeper agent/spy”.