recce-mech

Romanian translation: brigada asistenta mecanica

10:06 Aug 28, 2008
English to Romanian translations [PRO]
Military / Defense
English term or phrase: recce-mech
army slang. se pare ca recce e prescurtarea de la reconnaissance, iar mech de la mechanised. probabil ceva in genul brigada de recunoastere motorizata(daca gafez, ma scuzati, nu ma pricep). doar ca pe un link pe care din pacate nu-l mai gasesc, un scurt articol imi dadea de inteles ca ar fi vorba de o divizie de asistenta mecanica. ma poate lamuri cineva?
k33pwalkin
Local time: 00:42
Romanian translation:brigada asistenta mecanica
Explanation:
Asa reiese din poza domnilor de mai jos:

http://www.servicepals.com/gallery/data/646/6467/AllenPic02-...

Cand dai search be google images, titlul pozei e: recce mech, de la recovery mechanic (recuperarea vehiculelor avariate)

Intre timp am mai gasit si o discutie pe un forum despre armata Maiestatii Sale in care se discuta tot in termeni de logistica.

http://www.arrse.co.uk/cpgn2/Forums/viewtopic/p=974512.html#...

DAR e adevarat ca si eu am avut rezultate google care tot la reconnaisance trimiteau, asa ca sunt curioasa sa vad care se potriveste in contextul tau.
Selected response from:

SVeza
Local time: 00:42
Grading comment
Multumesc inca o data, asa ramane.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2unitate / subunitate mecanizata de cercetare in dispozitiv
Wydarr
3 -1brigada asistenta mecanica
SVeza
Summary of reference entries provided
Cristian Brinza

  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
brigada asistenta mecanica


Explanation:
Asa reiese din poza domnilor de mai jos:

http://www.servicepals.com/gallery/data/646/6467/AllenPic02-...

Cand dai search be google images, titlul pozei e: recce mech, de la recovery mechanic (recuperarea vehiculelor avariate)

Intre timp am mai gasit si o discutie pe un forum despre armata Maiestatii Sale in care se discuta tot in termeni de logistica.

http://www.arrse.co.uk/cpgn2/Forums/viewtopic/p=974512.html#...

DAR e adevarat ca si eu am avut rezultate google care tot la reconnaisance trimiteau, asa ca sunt curioasa sa vad care se potriveste in contextul tau.

SVeza
Local time: 00:42
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Multumesc inca o data, asa ramane.
Notes to answerer
Asker: Multumesc, cam asta se potriveste in contextul meu, baietii ramasesera "in pana"; dar vad ca pe astia ii cheama Rec-mec. Sa fi incurcat autorul textului borcanele? Sa fie aceeasi prescurtare folosita pt mai multe lucruri si supusa variatiunilor?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Wydarr: recce este in mod cert recunoastere, Se foloseste in deosebi in Commonwealth. Termenul american echivalent este "recon", iar echivalentul romanesc este "cercetare in dispozitiv".
98 days
Login to enter a peer comment (or grade)

98 days   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
unitate / subunitate mecanizata de cercetare in dispozitiv


Explanation:
Recce - cercetare in dispozitiv (utilizat in special in Commonwealth). Echivalentul american este reconaissance.
Mech - mecanizat
Partea cu unitate / subunitate a fost adaugata ca liant. Depinde si de context.

Asa dupa cum se vede si in link, la descrierea 26th (Recce) Mechanised Brigade se pomeneste de dotarea cu AFV (Armoured Fighting Vehicle) si cu Cavalier HBT (Hoverboat). Desi din ce am vazut, site-ul se refera la cum va arata armata britanica in 2300AD, "recce" este totusi recce, si confirma atat specificul armei, cat si utilizarea in Commonwealth. Prezenta vehiculelor de lupta, indica caracterul "mecanizat" ca sa zic asa. Scuzati exprimarea din topor, dar vorbim totusi de limbaj militar. Cine a fost acolo... stie ce vreau sa spun.


    Reference: http://www.users.globalnet.co.uk/~dheb/2300/Europe/UK/UK/ukd...
    Reference: http://miljokes.com/index.php?y=08&m=01
Wydarr
Local time: 00:42
Specializes in field
Native speaker of: Romanian
Notes to answerer
Asker: Eu n-am fost "acolo"...si nici n-o sa ajung, decat in cazul in care se va ajunge ca muierile sa fie luate in armata cu arcanu'...in schimb sper sa mai beneficiez de experienta dvs daca va mai fi nevoie. Mersi:).


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Atemporalul (X)
194 days

agree  Andrei Albu
1165 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


8 mins
Reference

Reference information:
http://www.users.globalnet.co.uk/~dheb/2300/Europe/UK/UK/ukd...

Cristian Brinza
Romania
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 56
Note to reference poster
Asker:

Asker: Multumesc!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search