This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Romanian translations [PRO] Art/Literary - Religion / Christian literature
English term or phrase:thou shalt nots
A life of happiness is not based upon ”thou shalt nots”. Jesus Christ did not die on a cross in order to give us more rules to follow. He died in order to save us and obtain for us the graces necessary to love as we were created to love. Instead of thinking of God as a law-giver who sits aloof upon a throne waiting to judge you, let go of these ideas for a moment. Indeed, God has given us laws. He will be our judge. But in the end we will be judged by a God who is love on our willingness to reflect His love.
O viață fericită / Fericirea în viață nu înseamnă ascultarea/respectarea cu sfințenie a unor porunci care îți spun ce „să nu faci”... Astfel redai și ideea de „poruncă” reprezentată de formularea arhaică, biblică, „thou shalt not”.
"nu" -uri nu transmite ideea de "interdictie" ci doar de negatie. Nu inteleg exact care e problema cu "sa nu" -uri, chiar am cautat sa vad daca a mai fost folosit si - dupa cum am si aratat - l-am regasit chiar in context similar. "Dincolo de restrictii, de“sa nu”-uri (...) putem gasi oare miezul dulce, hranitor si placut al iubirii divine ?" Cu siguranta decizia finala iti apartine, dar eu personal nu as avea nicio retinere in a utiliza aceasta varianta.
Dar ”O viață fericită nu se întemeiază pe nu-uri”? Nu vreau să mă îndepărtez prea mult de original, autorul are un stil al lui, dacă aș spune simplu „interdicții” ar fi mai sec.
Mijloacele morfologice de substantivizare includ aşa-numiţii „clasificatori morfologici substantivali”2, adică acele flective specifice substantivului (neîntâlnite în flexiunea altor clase morfologice), care, ataşate unei baze, o includ neechivoc în clasa substantivului. Au această calitate, în ordinea frecvenţei de apariţie: a) articolele (hotărât şi nehotărât), legate semantic, prin funcţia de individualizare, nemijlocit de substantiv; b) desinenţa -uri, marcă a pluralului întâlnită numai la substantiv; ...etc http://ebooks.unibuc.ro/filologie/dindelegan/2.pdf
Intrebarea care se pune este daca poate fi evidentiata prezenta dragostei in Legea lui Dumnezeu. Dincolo de restrictii, de“sa nu”-uri si avertismente, dincolo de “coaja” tare , tepoasa si neplacuta a Legii, putem gasi oare miezul dulce, hranitor si placut al iubirii divine ? http://www.loribalogh.ro/2010/11/decalogul-decalogul-dragost...
Cu atât mai mult, un text scris are nevoie de naturalețe și un limbaj cât mai plăcut, pentru că nu beneficiază de avantajele mesajului verbal, ajutat de nuanțare, intonație etc. Făcând abstracție totală de această întrebare și acest context, cum vi s-ar părea să citiți, ca simplu cititor, necunoscător al limbii engleze, un text de tipul „O viață fericită nu se întemeiază pe să nu-uri”?
e vorba de traducerea unui text foarte personal, chiar ludic, iar traducerea trebuie să surprindă în acest caz și raportul autorului cu propria limbă. Desigur, altfel se pune problema când sunt de tradus, de pildă, instrucțiunile de folosire ale unui aparat sau medicament. Atunci claritatea și lipsa de echivoc sunt cele mai importante.
nici in limba engleza textul nu suna foarte "natural" - ”thou shalt nots”. De aceea au fost oferite cate doua sugestii, una mai "naturala" - respectiv "interdictii", si a doua mai putin "naturala", avand in vedere stilul textului sursa.
De ce să nu reformulezi într-un mod mai natural pentru limba română? Sper să nu aduc vreo ofensă colegilor care au oferit sugestii, dar nu cred că cineva s-ar exprima astfel, în viața reală, discutând despre acest subiect: „o colecție de să nu faci” sau „să nu-uri”. Nu sună mai românește o formulare de tipul „Fericirea în viață nu înseamnă respectarea unor interdicții” ?
Automatic update in 00:
Answers
14 mins confidence: peer agreement (net): +1
interdicții/"să nu"-uri
Explanation: Doua variante, in functie de cum permite textul...
Claudia Coja Local time: 18:24 Native speaker of: Romanian PRO pts in category: 12
Explanation: În funcție de cum vrei să redai originalul: 1. "O viață fericită nu se întemeiază pe interdicții." - care e foarte clară, dar pierde referința la formula biblică.
2. "O viață fericită nu se întemeiază pe o colecție de <să nu (faci)>." - care e chestie de gustul cititorului vizat. Între "să nu" și "să nu faci" e de ales.
Ieșirea 20.3...
Paul T. Switzerland Local time: 19:24 Native speaker of: Romanian
Notes to answerer
Asker: F. inspirat, cred c-o s-aleg ”să nu faci”.
21 hrs confidence:
tabuuri
Explanation: Mai pe scurt! (Fig.) Interdicție, prohibiție nejustificată
Explanation: Consider ca exista o legatura stransa intre ¨thou shalt nots¨si ¨Cele 10 porunci¨ in acest context dat fiind faptul ca cele 10 porunci includ frecvent expresia ¨Sa nu...¨. Se face referire in text la ¨laws¨ care trimit de asemenea catre cele 10 porunci sau legi.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.